Грязный Ларри
декабрь 2015.
1268

Есть ли какие-нибудь лайфхаки для устного/письменного переводчика английского?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
5
1 ответ
Поделиться

Есть.

Для устных переводчиков:

  1. Если вы не знаете слово по-английски (особенно, если работаете с новой терминологией), переведите описательно или найдите универсальный термин. Например, "прокатный стан" иногда можно без потери смысла перевести как "machine" (а в некотором контексте даже опустить). Очень вероятно, что иностранец в ответной реплике сам использует нужное вам слово, таким образом вы можете учиться по ходу перевода, не прибегая к словарю или своим записям.

Например:

  • Когда планируется запуск прокатного стана?

/When is the startup planned?/

  • We gonna start the production at the beginning of September. The rolling mill is almost ready.

(Записываем в блокнотик "rolling mill - прокатный стан" и в следующей реплике используем так, как будто знали это всю жизнь).

  1. Не нужно стесняться уточнять у говорящего значения слов. Это лучше, чем переводить неправильно или брать паузу на поиск слова в словаре.

Например:

  • Будут применяться гербициды избирательного действия - против однодольных сорняков.

(вопросительно смотрим на говорящего: "однодольных...")

  • ... против злаковых сорняков.

("злаковых" перевести легче, чем "однодольных", а вы приобретаете новое знание и экономите время собеседников).

8
0

Спасибо большое! Действительно полезные советы :)

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью