Почему в православной церкви молитвы до сих пор не перевели и не адаптировали на современный русский язык? Сможет ли это привлечь молодежь?

1044
3
0
2 декабря
12:57
декабрь
2015

Вопрос перевода церковнославянского языка на современный русский - это вопрос не столько коммуникативного характера, сколько аккумулятивного. То есть, очевидно, что если бы вопрос перевода заключался лишь только в сложности понимания языка, то богослужение давно бы совершали на русском.

Однако Церковь не может расстаться с церковнославянским языком по причине его культурной значимости и богатства. Церковнославянский язык заточен под богослужение и богословское осмысление действительности. Взять вот хотя бы такие лексемы как "богозданный", "боголепный", "ипостасный", "трисиятельный", "единодержавный", "пресущественный", "скоктание", "чревобесие", "многоглаголание"...Все они представляют собой результат языкового обслуживания богословской и аскетической составляющей религиозной культуры, который едва ли поддастся адекватной замене на современный русский. Более того, некоторые слова в русском языке воспринимаются в обратном смысле, что еще более усложняет дело перевода, вот, к примеру, слово "прелесть" в православной культуре понимается как духовная болезнь и бесовское обольщение, а слово "напрасно" значит "внезапно".

Поэтому перевод языка возможен, но это также и шаг к обеднению православной культуры, что делает его крайне нежелательным явлением.

К тому же, для носителя русского языка усвоить церковнославянский не так уж и сложно, благо есть обилие средств к этому, вроде молитвословов на русском языке. Проблему представляет собой разве что греческий синтаксис. Однако на этот счет есть варианты частичной реформации языка, а именно изменения синтаксической структуры некоторых текстов на более близкую к современному русскому, что кстати, не раз уже происходило с церковнославянским языком.

Я лично скептически отношусь к тому, что упрощение пути к Церкви может привлечь молодежь. Да и привлекает в Церкви не простота языка, а сам Бог, говорящий "глаголами неизреченными".

Ну и, чтобы привести пример богатства церковнославянского языка, размещу здесь кондак Рождества с вольным переводом:

Дева днесь Пресущественнаго раждает,

и земля вертеп Неприступному приносит,

Ангели с пастырьми славословят,

волсви же со звездою путешествуют:

нас бо ради родися отроча младо,

Превечный Бог.

____________

И перевод:

____________

Девственница сегодня рождает Того, кто больше самого существования,

и земля приносит скромный приют Тому, к кому нельзя подойти,

ангелы поют вместе с пастухами восхваляющую песню,

а мудрецы, обладающие магическими знаниями, проходят путь вместе со звездой:

потому что ради нас родился молодой мальчик,

Бог, который есть прежде времени.

Сергей СизовОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
7
4
декабрь
2015

Переводы есть. Есть и священники, которые служат по-русски, правда, их мало. По моим наблюдениям, на количество молодежи это не влияет. Общины, молящиеся по-русски, действительно, в среднем более сплоченные и ответственные, но я не уверена, что это следствие именно понятного языка.

Православная Церковь очень традиционна и консервативна, причем как "сверху", так и "снизу". Менять устоявшиеся привычки, обычаи, уклад и устав - дело сложное. Любые попытки перевести богослужение вызывает жесткое отторжение, причем часто со стороны прихожан даже более жесткое, чем со стороны "начальства".

Я не думаю, что перевод существенно изменит ситуацию с пониманием текста. Митрополит Иларион (Алфеев) как-то говорил, что один из самых красивых поэтических текстов в православном богослужении - Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского (его поют в первые четыре дня Великого поста по вечерам в храмах) - в переводе не становится более понятным для человека, не знакомого с Библией, особенно с Ветхим Заветом. Он насыщен цитатами и аллюзиями.

Думающую молодежь скорее бы привлекло доступное изучение Библии при храмах.

1
3
декабрь
2015

В православной церкви большая часть даже сменного цикла не говоря уже о неизменяемых частях давно переведена на русский язык. Есть например достойные переводы Амвросия Тимрота.

Да и много иже с ними.

Эти переводы помогают вообще церковным людям лучше понимать что они читают. Ибо большая часть церковнославянских текстов это перевод с греческого. Перевод рабский до запятой. И более того в немалом количестве мест ошибочный.

P.S.-Вопрос был про наличие переводов. А не про использование их при богослужении. Почему они на службе не используются это уже совсем другая история.

-7
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта