Jean Claude
декабрь 2015.
2953

сколько нужно знать слов по-английски, чтобы стать начинающим переводчиком?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Количество выученных слов не сделает вас переводчиком автоматически. Помимо слов нужно получить много других, не менее важных знаний и навыков. Также нужно получить опыт.

Но даже 5 лет усердной работы в университете не всегда делают хорошего переводчика. Знаю много примеров, когда человек способный, умный, знания хорошие, а вот "чувства" нет - переводит не лучше школьника: примитивный уровень, неумение правильно подбирать эквиваленты, передать стиль и дух авторского текста. Ну вот вроде перевод правильный, но он "никакой", читать трудно и неинтересно.

Наравне с этим есть люди, которые при небольшом словарном запасе иностранного языка и со словарем могут сделать очень талантливый перевод, красивый и понятный, при этом не перегруженный заимствованными словами и без отсебятины. Читаешь и нет у тебя чувства, что тебя где-то обманули, что-то недосказали или приукрасили.

Поэтому я выделяю два основных фактора: опыт и талант.

P.S. Вышесказанное касается в основном письменного перевода. При письменном надо больше "уметь", а при устном важнее "знать".

5
-1
Прокомментировать

Знание определенного количества английских слов и их соответствий в русском языке, конечно, важный, но далеко не основной фактор для работы переводчиком. Необходимо хорошо знать грамматику обоих языков, а также теорию перевода (методы и способы перевода, соответствие конструкций в различных языках, "ложных друзей переводчика" и т.д.) и уметь применять ее на практике. Также необходимо обладать грамотной речью, как письменной, так и устной.

Если отвечать на сам вопрос, вы вряд ли сможете быть хорошим переводчиком с уровнем языка ниже upper intermediate, а примерное количество слов для такого уровня — 3-5 тысяч.

2
0

Что-то маловато, я думал, что не меньше 10 000 надо хотя бы

0
Ответить

Сколько бы слов вы не знали, практически в каждом переводе будут встречаться либо незнакомые слова, либо слова, которые вы знаете, но с ходу подобрать хороший эквивалент в своем языке не можете, поэтому пользоваться словарем приходится всегда. Другое дело, что когда в запасе 3-5 тысяч слов, это придется делать гораздо чаще, чем когда их 10. Для устного перевода, конечно, чем больше, тем лучше, потому что словарем воспользоваться не получится.

+2
Ответить
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Большой словарный запас - это хорошо, но нужно еще умение эти слова соединять в предложения, умение находить им синонимы.

Также важно знать каким именно переводчиком хотите быть. Требования разные в разных типов.

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно).

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью