сколько нужно знать слов по-английски, чтобы стать начинающим переводчиком?

558
2
1
1 декабря
11:23
декабрь
2015

Количество выученных слов не сделает вас переводчиком автоматически. Помимо слов нужно получить много других, не менее важных знаний и навыков. Также нужно получить опыт.

Но даже 5 лет усердной работы в университете не всегда делают хорошего переводчика. Знаю много примеров, когда человек способный, умный, знания хорошие, а вот "чувства" нет - переводит не лучше школьника: примитивный уровень, неумение правильно подбирать эквиваленты, передать стиль и дух авторского текста. Ну вот вроде перевод правильный, но он "никакой", читать трудно и неинтересно.

Наравне с этим есть люди, которые при небольшом словарном запасе иностранного языка и со словарем могут сделать очень талантливый перевод, красивый и понятный, при этом не перегруженный заимствованными словами и без отсебятины. Читаешь и нет у тебя чувства, что тебя где-то обманули, что-то недосказали или приукрасили.

Поэтому я выделяю два основных фактора: опыт и талант.

P.S. Вышесказанное касается в основном письменного перевода. При письменном надо больше "уметь", а при устном важнее "знать".

4
0
декабрь
2015

Знание определенного количества английских слов и их соответствий в русском языке, конечно, важный, но далеко не основной фактор для работы переводчиком. Необходимо хорошо знать грамматику обоих языков, а также теорию перевода (методы и способы перевода, соответствие конструкций в различных языках, "ложных друзей переводчика" и т.д.) и уметь применять ее на практике. Также необходимо обладать грамотной речью, как письменной, так и устной.

Если отвечать на сам вопрос, вы вряд ли сможете быть хорошим переводчиком с уровнем языка ниже upper intermediate, а примерное количество слов для такого уровня — 3-5 тысяч.

2
2
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта