Правильно читать «Моби Дика», держа в голове вот что: «Боже мой, это 1851 год!» Этот роман с точки зрения техники, формы опережает свое время настолько, что его стоит включить в число литературных прорывов, которые можно пересчитать по пальцам (среди них окажутся «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле и «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Стерна). Мелвилл написал поразительный текст, в котором соединил опыт традиционного повествования с игровой энциклопедичностью, и это не помешало ему, кроме того, наполнить роман подлинным ужасом, ощущением фатума, в который незнамо почему затягивает всех действующих лиц. (И подбор персонажей, конечно, тоже — в десятку. Думаю, что все сценаристы лучших современных сериалов читали Мелвилла.)
Всяческие морские и китобойные термины, если они не объясняются в самой книге, вполне имеет смысл разъяснять в словарях. Не вижу никаких препятствий для такого чтения. Перевод на русский мне известен только один — Инны Бернштейн. Он очень хороший, как и все, что делала Бернштейн, один из лучших русских переводчиков вообще, за всю историю нашей словесности (достаточно сказать, что она с равным мастерством перевела Томаса Мэлори, Ивлина Во и Джона Гарднера; уже одно решение перевести заглавие «October Light» как «Осенний свет» свидетельствует о выдающемся мастерстве). Но, конечно, если вы владеете английским, лучше читать «Моби Дика» в оригинале.