Не могу назвать себя в полной мере полиглотом, владею английским, испанским, изучала основы итальянского, "проходила" в университете латынь и древнегреческий.
Но слова путаются. Очень сильно. Когда только начинала изучать испанский язык, считала, что благодаря университетской базе легко и просто освою итальянский в будущем. На данный момент от этой идеи отказалась, потому что в голове постоянно каша.
Основные сложности в том, что у меня разный уровень владения английским и испанским, и, когда перехожу на английский, который знаю гораздо лучше, не могу вспомнить простейшие словосочетания. Однажды забыла слово "спокойно" по-английски, но очень хорошо помнила его на испанском. Собеседник знал оба языка и меня понял.
Как мне кажется, самое сложное - перейти на другой способ чтения. Некоторые звуки так разительно отличаются, что при ошибке становится очень стыдно. Junto - хунто - вместе. Соотвественно, слово junior очень хочется прочесть как хуниор. За такое же прочтение в латинском языке мне не поставили зачет.
В целом, благодаря различию языков (английский - аналитический, испанский - ну, можно сказать, флективный), некоторые проблемы просто исчезают. Я никогда не путала глаголы в языках, но активно пыталась склонять прилагательные и существительные английского языка на испанский манер.
Иногда существуют слова "ложные друзья переводчика". Слова в разных языках имеют явный общий корень, общее происхождение. Но реальное их значение чуть ли не противоположно. Главное, помнить на каком языке ты говоришь.
Но ваше мастерство владения двумя языками познается в переводе с одного на другой без участия родного. У меня такого, увы, еще не получалось.