Каково быть полиглотом? Не путаются лиц голове разные языки?

324
4
0
29 ноября
21:24
февраль
2016

Не могу назвать себя в полной мере полиглотом, владею английским, испанским, изучала основы итальянского, "проходила" в университете латынь и древнегреческий.

Но слова путаются. Очень сильно. Когда только начинала изучать испанский язык, считала, что благодаря университетской базе легко и просто освою итальянский в будущем. На данный момент от этой идеи отказалась, потому что в голове постоянно каша.

Основные сложности в том, что у меня разный уровень владения английским и испанским, и, когда перехожу на английский, который знаю гораздо лучше, не могу вспомнить простейшие словосочетания. Однажды забыла слово "спокойно" по-английски, но очень хорошо помнила его на испанском. Собеседник знал оба языка и меня понял.

Как мне кажется, самое сложное - перейти на другой способ чтения. Некоторые звуки так разительно отличаются, что при ошибке становится очень стыдно. Junto - хунто - вместе. Соотвественно, слово junior очень хочется прочесть как хуниор. За такое же прочтение в латинском языке мне не поставили зачет.

В целом, благодаря различию языков (английский - аналитический, испанский - ну, можно сказать, флективный), некоторые проблемы просто исчезают. Я никогда не путала глаголы в языках, но активно пыталась склонять прилагательные и существительные английского языка на испанский манер.

Иногда существуют слова "ложные друзья переводчика". Слова в разных языках имеют явный общий корень, общее происхождение. Но реальное их значение чуть ли не противоположно. Главное, помнить на каком языке ты говоришь.

Но ваше мастерство владения двумя языками познается в переводе с одного на другой без участия родного. У меня такого, увы, еще не получалось.

3
0
март
2016

Пока я пользовался только русским, а английский просто изучал, проблем не было. Но в тот момент, когда мне выпало сократить использование русского языка и перейти сначала на английский, а теперь на более-менее полноценный иврит, я стал замечать за собой, что забываю простейшие слова и очевидные, казалось бы, правила построения фраз в английском, а порой даже и в русском языках.

Боюсь подумать, как с таким живут люди, говорящие на четырёх и более языках.

1
0
март
2016

У меня таких проблем никогда не возникало (сейчас свободно владею четырьмя языками) - чтобы именно смешались между собой разные в одну кашу. Наоборот, как и многим наверняка, факт общего происхождения некоторых слов помогал в изучении, как ни странно, не вспомню даже случая чтобы попалась из-за этого в ловушку из "лже-близнецов" известных слов. Наверное потому что знала об их существовании и была осторожна. К тому же у меня есть некоторое чутьё к таким вещам. Хотя наверняка просто удачей обусловленное явление. 

Был всё-таки один случай, вызванный наличием в моём словарном запасе так сказать альтернатив :) когда заговорила со знакомой испанкой на английском и не сразу смогла понять, почему она на меня так удивлённо смотрит :) Видимо просто в тот момент сильно переволновалась, а такой фактор как стресс вообще сильно влияет на всё, включая произношение элементарных знакомых слов на иностранном языке. Мне во всяком случае он часто вредил. 

0
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта