Наталья Цабека
ноябрь 2015.
17225

Почему роман "Бесконечная шутка" Дэвида Фостера Уоллеса до сих пор не переведен на русский?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
19
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Я задавал этот вопрос нескольким людям, которые могли бы и перевести, и издать. В целом ответ такой: потому что он настолько укоренен в американской культуре, настолько построен на аллюзиях к ней, в том числе к культуре популярной, что без обширнейшего комментария человек ничего не поймет, а прелесть «шутки» будет испорчена. Ясное дело, что такой ответ только подзадоривает взять и попробовать перевести. Не исключено, что кто-то этим уже потихоньку занимается.

А теперь, внимание, апдейт от 2 декабря: только что появился первый русский перевод первых ста страниц романа. Да, именно так. Подробности и ссылка здесь: (livejournal.com).

Лев Оборинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
49
0

А еще Pale King

0
Ответить

Лев, а насколько законно вообще выкладывать перевод книги, вам как специалисту известно? ведь согласие от правообладателей вряд ли получено. могут ли засудить?

+1
Ответить

Ознакомительные фрагменты выкладывают везде.
Есть ознакомительные фрагменты той же музыки на iTunes.
Книжные издательства тоже выкладывают фрагменты книг.

Что до "Бесконечной шутки", то эти переводчики совместно с издательством купили права на книгу.

Эта информация легко находится. Стоит быть внимательнее, а не швыряться серьезными заявлениями.

+2
Ответить
Ещё 3 комментария

Антон, вы меня неправильно поняли) я ничем не швырялся, а просто поинтересовался, т.к. есть одна книга, которую я бы тоже очень хотел прочитать, но у неё нет перевода. И я думал сделать любительский перевод, или организовать фанатов на это мероприятие, но потом задумался, а возможно ли это сделать без разрешения правообладателей.

0
Ответить

Тогда, извините.

Книги переводят любители, но лучше:

1) Нигде не указывать настоящие имена. 

2) Не постить нигде книгу от настоящих имен.

3) В книге тоже не указывать.

4) Никнеймы тоже либо левые, либо вообще не указывать.

Либо ищите издательство, договаривайтесь, пусть оно купит права на книгу, вы переведете и издадите, получив за это какие-то деньги.

+1
Ответить

Только если будете через издательство переводить и издавать, то придется, наверное, как и эти ребята, переводящие "Бесконечную шутку", писать о книге статьи и посты в разных блогах еще до выхода книги, причем за продолжительное время до выхода.

Есть коллективные блоги, типа Дёти.ру и Пикабу. Там можно писать никого не спрашивая разрешения и никого не упрашивая. Главное — хорошо написать. Наберутся люди, которые с большой вероятностью раскупят книгу. 
Могу еще один блог порекомендовать, но это лично вам и в личку ВК. 

Есть онлайн-издания, с которыми уже потребуется договариваться, идти на какие-то компромиссы. 

Короче, продвижение, вероятно, ляжет на ваши плечи. Но это терпимо, если есть стремление опубликовать книгу.

+1
Ответить
Прокомментировать

Книгу переводят на данный момент. Её планируют выпустить где-то в ноябре 2017 года

Поскольку книга по разным источникам (в том числе, по ответу Льва) изобилует отсылками к американской культуре, то лично я очень надеюсь, что в переводе будут пояснения от переводчиков. 
Хоть я и вырос на американских мультфильмах, фильмах и сериалах, но я всё-таки не американец. 
Переводчики данной книги пишут, что есть книги-путеводители по «Бесконечной шутке». Я нашел несколько путеводителей и один из них занимает 524 страницы. Второй путеводитель занимает 319 страниц. Третий — 144 страницы. Они англоязычные, так что могу предположить, что даже не всем американцам в нескольких поколениях будет полностью понятна книга. 

О книге «Бесконечная шутка» лично я не знал до тех пор, пока не посмотрел фильм «Конец тура». Проникся историей, показанной в фильме, и его диалогами. 
Фильм тоже по книге, кстати. Называется она «Although of Course You End Up Becoming Yourself» («Хотя конечно же в конце ты все равно становишься собой»).
У фильма уже образовалось два перевода. На мой взгляд, первый перевод 2015 года лучше, чем второй, 2016 года. Второй перевод в некоторых местах крайне топорный и даже интонацию передаёт хуже. 

От ожидания книги «Бесконечная шутка» на русском языке по-доброму трясет.
Фильм «Конец тура» заинтриговал ею.
Вдобавок еще книга стоит почти в центре сюжета одной из серий познавательной передачи «Адам портит всё» (2 сезон, 11 серия).

19
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью