Какие идиомы больше распространены в повседневных разговорах англоговорящих?

1109
3
0
25 ноября
16:23
декабрь
2015

Алёна Федотова привела очень показательную выборку и данные. Даже самые частые идиомы встречаются очень редко, к тому же много зависит от того, что именно считать идиомами.

Другое исследование на эту тему провел в 2006 году лингвист Пол Нейшен (Paul Nation), специалист в области усвоения словарного запаса. Он взял Кэмбриджский словарь идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) и из примерно 6000 статей отобрал 100 наиболее частотных идиом, вот ссылка на исследование, там приведен этот топ-100: bit.ly

Но на самом деле пользы от списка мало, сейчас увидите почему. Приведу несколько наиболее частотных идиом из списка:

• by and large

• so and so

• such and such

• out of hand

• and what have you

• red herring

Как видите, это не совсем идиомы, за исключение, может, red herring (букв.: красная селедка - мелочь, отвлекающая внимание от основной задачи). Проблема отбора связана с тем, что понятие идиомы имеет расплывчатые границы. В Кэмбриджском словаре под него попадают и фразовые глаголы, и фразы приветствия\прощания (напр. so long - пока, прощай). В начале исследования П. Нейшена он оговаривает, что именно понимает под идиомой, у него определение тоже довольно широкое.

Идиомы часто смешивают с фразовыми глаголами (to look forward to - ждать с нетерпением), фразами приветствий\прощаний\пожеланий (have a nice evening - хорошего вечера), пословицами, поговорками (no pain, no gain), коллокациями (strong coffee - крепкий кофе, sweet home - милый дом). Подробнее об этих отличиях написано в этой статье об идиомах: langformula.ru

Если говорить об идиомах в строгом смысле этого слова, которые мы знаем по урокам английского и учебникам (it rains cat and dogs, when pigs fly) , то идиомы в речи используются вообще довольно редко. По моим наблюдениям, в этом плане лидирует такой высокохудожественный жанр как гороскопы - там постоянно как-то изощряются. А в реальном общении я ни разу не слышал такие "нужные" выражения как те же it rains cat and dogs, when pigs fly.

К тому же в идиомах, поговорка, присказках часто выражается индивидуальность говорящего. В статье про идиомы выше автор приводит список идиом, которые ему попадались относительно часто. Так вот он пишет, что от одного знакомого часто слышал идиому "it's totally different ball game - это совсем другое дело". У того человека это было что-то вроде слова-паразита. Мне это выражение ни разу не попадалось ни в речи, ни в тексте, а в словаре я нашел его в формулировке "it's the whole new ball game".

Мне попадались такие выражения:

• be in the same boat - быть в одном положении, в одной и той же ситуации.

• take a leak - отлить (сходить по-маленькой).

• piece of cake - проще простого, хотя это скорее клише (cliché) - идиома, переставшая восприниматься как таковая, см.: wikipedia.org

• hit the road - свалить, уйти домой, в повелительном наклонении: уходи, вали, отстань (hit the road, Jack)

• It's a highway robbery - грабеж, в значении "Это ж грабеж!", когда что-то предлагают слишком дорого. Знакомый так любил говорить.

Эти выражения хоть и попадались, но не часто. Намного чаще встречаются фразовые глаголы, предложные сочетания, коллокации, метафоры и прочие похожие на идиомы выражения.

4
0
декабрь
2015

Я могу перечислить те, которые я часто слышу в разговорной речи.

It's not my cup of tea - это не моё

It's a piece of cake - это очень легко

I'm hungry as a horse. Думаю, переводить не надо

The sky's the limit - Пределов нет

Talk shop - говорить о работе

Недавно услышала, а потом и в книге увидела 'make a reconnaissance'. Второе слово означает "разведка". Вся фраза - "зондировать почву".

На самом деле идиом несколько тысяч, 300-400 из них наиболее употребимы.

3
0
ноябрь
2015

Точные данные с частотным анализом нашла только для Америки и не для разговорной речи, а по общей употребимости в языке. Но надо учитывать, что это действительно простые идиомы - в них нет практически ничего художественного, хотя идиомами для английского они от этого быть не перестают. Согласно исследованию Дилин Лью из Универитета Оклахомы (hawaii.edu).pdf), самые частые идиомы, которые встречаются 50 раз на миллион слов, это:

kind of (meaning somewhat)

sort of (meaning somewhat)

of course

in terms of

in fact

deal with

at all as well

make sure go through

come up

look for

fiŽnd out

go on (with + gerund or present participle)

as well as

in a/some way

go ahead

in order to/that

get into

fiŽrst of all come up with

Žfigure out

put on

in other words

end up (with + gerund or present participle/adjective)

according to

as/so far as

in a/some sense (of/that)

so far

point out

by the way

take place (of)

pick up

make sense

turn out as to (+ wh- clause/noun phrase)

set up

with respect to/in respect to

be/have (something) in place

used to (verb) as long as/so long as work out

have something/nothing to do with

bring up

have/keep in mind

call for

in general

Менее употребимые, но более интересные, тоже есть в исследовании Лью в виде списка. Например, push the envelope, bits and pieces, so on and so forth. Это ближе к нашему пониманию фразеологизмов.

3
1
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта