Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что я потеряю, если посмотрю фильм не на языке оригинала?

ОбразованиеКино+2
Konstantin Kucher
  · 7,8 K
кинокритик  · 25 нояб 2015

Если коротко, то очень много.

Даже если вы не понимаете язык, вы можете считать эмоции из речи актёра (точнее, ваш мозг сделает это автоматически). Если вместо одного актёра говорит кто-то другой, и этот другой актёр хуже или вообще не актёр, то в этом случае вы слышите не то, что видите, и ваш мозг может автоматически считать диссонанс. Вам тогда будет казаться, что актёр плохо играет, что сценарий плохой или фильм глупый, и вы будете отвлекаться, вместо того, чтобы сопереживать.

Если вы понимаете язык оригинала (хотя бы чуть-чуть), и перевод сделан субтитрами, то вы можете многое понять правильно, несмотря на ошибки перевода. К сожалению, переводы сейчас становятся только хуже.

Некоторые фильмы (особенно в последнее время) могут быть на нескольких языках сразу, и часто это дублируется одним русским, и вся разница в языках, задуманная авторами, из фильма пропадает.

Ещё в дублированных фильмах меньше звуковой информации. Да, сейчас речь - это одна дорожка из 6-ти (7-ми, 8-ми и т.д., в зависимости от звуковой системы), и дублирование никак не забивает взрывы и рёв моторов, но в речевой дорожке есть много всего, кроме голосов. Например, реверберация - голоса актеров меняются в зависимости от помещения, в котором они находятся. При дублировании не производится сложного микширования как на студии с оригинальной речевой дорожкой. Опять может возникнуть диссонанс - персонажи на улице и в доме разговаривают одинаково, эха (пусть и еле заметного) не слышно. Вы можете этого не осознавать, но ваш мозг несоответствие реальности и тут зафиксирует.

Ну и конечно, вы крадете у себя возможность даже если не выучить, то привыкнуть к иностранному языку. Привычка потом поможет в изучении. Если вы смотрите фильмы, сделанные в рамках иностранной культуры, зачем отрезать от них язык, который тоже часть той культуры? Дубляж - это для детей, которые еще читать не умеют и фильмы сами по себе смотрят с трудом. Для взрослых оригинальный язык добавляет впечатлений от фильма.

Спасибо вам большое! Буду слать ссылку на ваш ответ всем фанатам дубляжа.

Data Analyst, M Eng (Cornell U), MA (Ball State U), BSc (Donetsk National U)  · 25 нояб 2015
Пример 1. Сцена из фильма "The Trip", где Стив Куган и Роб Брайдон изображают голос Майкла Кейна. Чтобы оценить юмор, надо знать, как звучит голос Майкла Кейна в оригинале. https://www.youtube.com/watch?v=HFIQIpC5_wY Пример 2. В британском английском речь четко выдает класс, происхождение и образование говорящего. Сравните речь дворецкого и поварихи (речь дворецкого -- р... Читать далее

Отличные примеры! Второй пример с Аббатством Даунтон снесли с ютуба, правда.

видеограф, ikuzmin.com  · 30 нояб 2015
Тут как в анекдоте: - Как тебе Битлз? - Да фигня какая-то. - А что ты слушал? - Да фиг знает, Рабинович по телефону что-то напел. Фильмы надо смотреть только в оригинале. Каким бы качественным ни был дубляж, ему все равно с оригиналом не сравниться. Хотя бы потому, что озвучка - это конвеер, а кино делается долго и тщательно. Плюс, как бы ни старались актеры дубляжа... Читать далее
администратор kinoforum.ru, ведущий программы "КиноЧетверг" на Leproradio.com  · 26 нояб 2015

Один из последних примеров - на днях вышел трейлер к мультфильму "Зверополис". В оригинале смешно, оригинально и интересно.

Через день выходит официальный дубляж и мне аж плакать хотелось.

С переводом у нас давно все очень печально.

Несколько месяцев назад я беседовал с Русланом Габидуллиным (Кубик в Кубе) на похожую тему. Если интересно, то можете послушать здесь - soundcloud.com

Наша миссия - сделать окружающий нас мир лучше. Как? Научить как можно больше людей...  · 1 июн 2020  · inyaz-sochi.ru
Отвечает
G8

Дублированный фильм - это пересказ коллектива переводчиков и актёров-озвучивателей. Даже если это талантливые ребята, все равно это их видение оригинала. Чтобы понять, до какого абсурда в этом можно дойти, посмотрите мюзикл "Чикаго", в котором помимо дубляжа диалогов заменили даже ПЕСНИ, которые перепел Киркоров ;)