Что я потеряю, если посмотрю фильм не на языке оригинала?

5870
4
0
25 ноября
15:59
ноябрь
2015

Если коротко, то очень много.

Даже если вы не понимаете язык, вы можете считать эмоции из речи актёра (точнее, ваш мозг сделает это автоматически). Если вместо одного актёра говорит кто-то другой, и этот другой актёр хуже или вообще не актёр, то в этом случае вы слышите не то, что видите, и ваш мозг может автоматически считать диссонанс. Вам тогда будет казаться, что актёр плохо играет, что сценарий плохой или фильм глупый, и вы будете отвлекаться, вместо того, чтобы сопереживать.

Если вы понимаете язык оригинала (хотя бы чуть-чуть), и перевод сделан субтитрами, то вы можете многое понять правильно, несмотря на ошибки перевода. К сожалению, переводы сейчас становятся только хуже.

Некоторые фильмы (особенно в последнее время) могут быть на нескольких языках сразу, и часто это дублируется одним русским, и вся разница в языках, задуманная авторами, из фильма пропадает.

Ещё в дублированных фильмах меньше звуковой информации. Да, сейчас речь - это одна дорожка из 6-ти (7-ми, 8-ми и т.д., в зависимости от звуковой системы), и дублирование никак не забивает взрывы и рёв моторов, но в речевой дорожке есть много всего, кроме голосов. Например, реверберация - голоса актеров меняются в зависимости от помещения, в котором они находятся. При дублировании не производится сложного микширования как на студии с оригинальной речевой дорожкой. Опять может возникнуть диссонанс - персонажи на улице и в доме разговаривают одинаково, эха (пусть и еле заметного) не слышно. Вы можете этого не осознавать, но ваш мозг несоответствие реальности и тут зафиксирует.

Ну и конечно, вы крадете у себя возможность даже если не выучить, то привыкнуть к иностранному языку. Привычка потом поможет в изучении. Если вы смотрите фильмы, сделанные в рамках иностранной культуры, зачем отрезать от них язык, который тоже часть той культуры? Дубляж - это для детей, которые еще читать не умеют и фильмы сами по себе смотрят с трудом. Для взрослых оригинальный язык добавляет впечатлений от фильма.

91
2
ноябрь
2015

Пример 1. Сцена из фильма "The Trip", где Стив Куган и Роб Брайдон изображают голос Майкла Кейна. Чтобы оценить юмор, надо знать, как звучит голос Майкла Кейна в оригинале.

Пример 2. В британском английском речь четко выдает класс, происхождение и образование говорящего. Сравните речь дворецкого и поварихи (речь дворецкого -- рафинированная, поварихи -- простонародная):

Пример 3. В американских фильмах не надо даже смотреть на экран, чтобы догадаться, какого цвета кожа у актера. К тому же, виртуозные ругательства Сэмюэла Л Джексона сильно проигрывают в переводе

40
3
ноябрь
2015

Тут как в анекдоте:

- Как тебе Битлз?

- Да фигня какая-то.

- А что ты слушал?

- Да фиг знает, Рабинович по телефону что-то напел.

Фильмы надо смотреть только в оригинале. Каким бы качественным ни был дубляж, ему все равно с оригиналом не сравниться. Хотя бы потому, что озвучка - это конвеер, а кино делается долго и тщательно. Плюс, как бы ни старались актеры дубляжа, они все равно подменяют собой актеров фильма. То есть вы видите копию, не оригинал. Вы лишаете себя нюансов игры, произношения, возможности подтянуть знание иностранных языков и т.д. и т.п. Вы слушаете голос Васи Пупкина из тон-студии вместо Аль-Пачино.

Я уж не говорю о том, что сейчас дубляж делается впопыхах. Тут не до нюансов перевода или актерской интонации - выпустить бы поскорее. А если брать раздачи на торрентах - это еще и любительский один голос вместо профессионального многоголосия.

Если вы уважаете себя и авторов фильма - смотрите оригинал с субтитрами. На тех же торрентах есть раздачи даже самых редких фильмов с оригинальными дорожками и несколькими вариантами субтитров.

Иван КузьминОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
10
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта