Если коротко, то очень много.
Даже если вы не понимаете язык, вы можете считать эмоции из речи актёра (точнее, ваш мозг сделает это автоматически). Если вместо одного актёра говорит кто-то другой, и этот другой актёр хуже или вообще не актёр, то в этом случае вы слышите не то, что видите, и ваш мозг может автоматически считать диссонанс. Вам тогда будет казаться, что актёр плохо играет, что сценарий плохой или фильм глупый, и вы будете отвлекаться, вместо того, чтобы сопереживать.
Если вы понимаете язык оригинала (хотя бы чуть-чуть), и перевод сделан субтитрами, то вы можете многое понять правильно, несмотря на ошибки перевода. К сожалению, переводы сейчас становятся только хуже.
Некоторые фильмы (особенно в последнее время) могут быть на нескольких языках сразу, и часто это дублируется одним русским, и вся разница в языках, задуманная авторами, из фильма пропадает.
Ещё в дублированных фильмах меньше звуковой информации. Да, сейчас речь - это одна дорожка из 6-ти (7-ми, 8-ми и т.д., в зависимости от звуковой системы), и дублирование никак не забивает взрывы и рёв моторов, но в речевой дорожке есть много всего, кроме голосов. Например, реверберация - голоса актеров меняются в зависимости от помещения, в котором они находятся. При дублировании не производится сложного микширования как на студии с оригинальной речевой дорожкой. Опять может возникнуть диссонанс - персонажи на улице и в доме разговаривают одинаково, эха (пусть и еле заметного) не слышно. Вы можете этого не осознавать, но ваш мозг несоответствие реальности и тут зафиксирует.
Ну и конечно, вы крадете у себя возможность даже если не выучить, то привыкнуть к иностранному языку. Привычка потом поможет в изучении. Если вы смотрите фильмы, сделанные в рамках иностранной культуры, зачем отрезать от них язык, который тоже часть той культуры? Дубляж - это для детей, которые еще читать не умеют и фильмы сами по себе смотрят с трудом. Для взрослых оригинальный язык добавляет впечатлений от фильма.
Спасибо вам большое! Буду слать ссылку на ваш ответ всем фанатам дубляжа.
Отличные примеры! Второй пример с Аббатством Даунтон снесли с ютуба, правда.
Один из последних примеров - на днях вышел трейлер к мультфильму "Зверополис". В оригинале смешно, оригинально и интересно.
Через день выходит официальный дубляж и мне аж плакать хотелось.
С переводом у нас давно все очень печально.
Несколько месяцев назад я беседовал с Русланом Габидуллиным (Кубик в Кубе) на похожую тему. Если интересно, то можете послушать здесь - soundcloud.com
Дублированный фильм - это пересказ коллектива переводчиков и актёров-озвучивателей. Даже если это талантливые ребята, все равно это их видение оригинала. Чтобы понять, до какого абсурда в этом можно дойти, посмотрите мюзикл "Чикаго", в котором помимо дубляжа диалогов заменили даже ПЕСНИ, которые перепел Киркоров ;)