Что делать, если можешь говорить, читать и писать на языке, но ничего не понимаешь, когда носители говорят между собой?
21200
6
0
25 ноября
13:44
Фотография: http://www.stargazersworld.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/06/Language-Barrier.jpg
ноябрь
2015

Понимание на слух является результатом действия десятков различных мыслительных процессов, большая часть которых нами не осознается. В Вашем случае хорошо бы понять, в чем именно причина низкого уровня понимания. Давайте посмотрим на три наиболее часто встречающиеся случая.

1. Недостаточный словарный запас

Как диагностируется: если Вам дать прочитать расшифровку того, что Вы слушаете, уровень понимания будет не сильно выше, чем на слух.

Как с этим быть: интересное чтение по той же тематике, что и устная речь, которую Вам важно понимать; фильмы и сериалы с английскими субтитрами; задания на говорение в этой же области. Для отдельных категорий учеников важно также умение эффективно вести записи новой лексики: карточки, Quizlet, mind maps и т п. Больше игнорируйте экзотические слова и более тщательно изучайте частотные слова и особенно выражения.

2. Плохо работающие механизмы дешифровки/парсинга аудиопотока (bottom-up processing skills)

Как диагностируется: если Вам дать прочитать расшифровку, Вы поймете намного больше, чем на слух. Иногда вообще все.

В чем дело: устная речь сильно отличается от письменной. Даже если взять хороший словарь и послушать, как носители озвучивают слова, то окажется, что эти же носители в беглом разговоре будут произносить эти же слова совершенно иначе. Особенно это важно для наиболее частотных единиц, таких как was, were, just, going to, would have been и т.д. В беглой речи слова «сплющиваются», куски слов «проглатываются», а в ряде случаев, наоборот, в аудиопотоке появляются посторонние звуки.

Как с этим быть: прежде всего, тщательно сопоставлять записи живой речи с их _точными_ расшифровками. В расшифровке должны присутствовать повторы, «э», «эмм» и так далее. Хорошо работают разнообразные микродиктанты, задания на расшифровку крошечных фрагментов записей. Если у Вас есть iPad, многим помогает приложение Cool Speech (speechinaction.org). Кино и особенно сериалы — без субтитров, если совсем «никак», то с русскими. Еще один совет — не распыляйте внимание на всевозможные варианты произношения (север Англии, австралийский, техасский), а выберите какой-нибудь один из них и добейтесь приличного уровня понимания. Гарантирую, что следующий вариант Вы освоите уже намного быстрее.

3. Сбои в процессе построения картины смысла (top-down processing)

Как диагностируется: Вы прилично понимаете короткие фрагменты речи, но если слушать нужно долго, быстро устаете, начинаете выключаться. Или бывает так, что вроде бы каждое слово услышали, а смысл не ясен. При этом расшифровка помогает.

В чем дело: в нашей голове есть механизмы, которые как бы собирают воедино все, что Вы услышали. Иногда бывает так, что для родного языка они работают, а для иностранного — не очень.

Как с этим быть: выполнять упражнения на внимание, стараться критически осмыслять услышанное, соединять восприятие на слух с последующим или параллельным обсуждением услышанного (лучше — на английском). Сериалы, TED Talks без субтитров. Если Вы учите язык самостоятельно, подойдут такие немного странные упражнения:

- включить радио, изо всех сил «вслушаться», потом через несколько минут выйти из комнаты на пару минут, потом вернуться и попробовать понять, что пропустили.

- слушать радио и убирать квартиру. Пылесос особенно помогает!

- поставить запись на паузу и попробовать угадать, что будет дальше.

Это конечно же, совсем не все, а только кое-какие идеи для начала. Диагностика здесь очень важна, конечно. Дольше всего «лечатся» проблемы со словарным запасом, поскольку там присутствует массив данных, которые нужно усвоить. В случаях 2 и 3 важно понять, где кроется проблема и ее прицельно устранить — иногда получается это сделать вообще за несколько дней.

PS: помимо всего, что я перечислил, важно просто много слушать. Соглашусь, что сериалы — оптимальный вариант, поскольку круг тем / лексики / акцентов в каждом сериале ограничен, а слушаете Вы долго. Так что смело подсаживайтесь на какой-нибудь сериал и балдейте :-) Удачи!

144
0
Лучшее
Вопрос
В каких языках есть диалекты, носители которых друг друга почти не понимают?
Вопрос
Какие ошибки носители английского языка делают в своем языке (подобно как носители русского: путают тся и ться или не и ни)?
Вопрос
Как научиться читать книги на английском языке?
Вопрос
Действительно ли в Мордовии в быту говорят на мокшанском или эрзянских языках? Как вообще обстоят дела с местными языками в России?
Вопрос
Какие эмоции вызывает у носителя другого языка акцент россиянина, говорящего на этом языке?
Вопрос
Если в Питере говорят "шаверма", а в Москве- "шаурма", то в каком городе России говорят "шавуха"?
Вопрос
Как читать газету на английском языке быстро и понятно, если есть только базовые знания языка?
Вопрос
как в двуязычных странах решается вопрос на каком языке говорят по ТВ,пишут в Интернете и газетах, на каком языке издают законы и тому подобное?
ноябрь
2015

Как вариант, можно прослушивать аудиокниги. Носители языка и актеры в сериалах "проглатывают" звуки и говорят в быстром темпе, а профессиональные дикторы говорят с чувством, с толком, с расстановкой. У просмотра сериалов с субтитрами есть издержки: внимание переключается на чтение текста, а устная речь идет фоном.

20
0
декабрь
2015

Носители обычно говорят между собой не так, как мы их слышим на аудиозаписях учебников уровня pre-intermediate и intermediate, и даже не так, как дикторы британского и американского телевидения. В Британии 40! диалектов, и жительницы Лондона, бывает, отказываются идти на свидание с уроженцем Глазго, потому как даже им на этих свиданиях напрягаться приходится! Как говорят в Глазго, можно послушать на Youtube. Там же познакомиться с другими диалектами Британии и Америки.

Смотреть и разбирать сериалы - это действенная сила. Там понимать речь еще труднее, чем в жизни. В сериалах герои могут внезапно заговорить о чем угодно и стоять при этом боком или задом к зрителю; параллельно с произносимой репликой персонажи могут греметь посудой или создавать другие шумы. После тренировки на сериалах жизнь с носителями действительно может показаться медом.

Еще одна причина, по которой мы часто не понимаем речи носителей - это интонация. В английском, например, в вопросах, начинающихся с вопросительных слов, интонация к концу идет вниз. А в русском все вопросы произносятся с интонацией вверх. Конечно, это вводит в заблуждение. Помимо прочего, полезно самому учиться говорить с правильной интонацией - например, повторять реплики, записанные носителями.

Другая проблема состоит в том, что в английском существует такое явление как connectedness, то есть, соединение слов. Все слова смысловой фразы соединяются в одно. И нам сложно расчленить в уме эту фразу на отдельные слова. Один из методов наработки этого навыка - записывать то, что слышишь. Эффект здесь состоит в следующем: чтобы записать все слова, приходится отматывать запись назад и прокручивать реплики или их части много раз. И это занятие не так скучно и монотонно, поскольку есть цель - разобрать каждое слово и записать.

И последняя проблема: проглатывание. Да, носители проглатывают слоги и даже целые слова в речи. Плюс, нам приходится сталкиваться с сокращениями грамматических конструкций - I've, I'll или даже такими: I'd've been.. А в разговорной речи как раз всегда употребляют краткие формы. Помимо всех остальных техник, пробуйте сами говорить краткими формами - это достаточно эффективно.

14
0
показать ещё 4 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта