Как учили иностранные языки в Российской империи XIX-XX века?

4101
4
1
24 ноября
12:17
январь
2016

Одной из методик преподавания языков в XIX-XX веке было “погружение” в язык, что было возможно при получении домашнего образования, когда все, начиная от няньки и заканчивая родителями говорили на иностранном языке (зачастую на английском, французском и немецком), чтобы окружить ребенка иностранной речью, дабы он усвоил её с раннего детства. Этот метод был популярен среди представителей среднего и высшего класса, так как требовал наличие, прежде всего, немалых средств для оплаты труда нянь, гувернанток, преподавателей и, разумеется, возможности практического применения (балы, встречи при дворе, знакомства с иностранцами и так далее).

Следует сказать, что методика и принципы обучения языков опирались, в большой степени, на труд профессоров Московского университета “Способ учения”, который предназначался для учителей гимназий, пансионов и для домашних учителей.

Книги, которые должны были обязательно использоваться для изучения языков (согласно вышеупомянутому труду):

1) Букварь и азбука;

2) Книга по грамматике;

3) Прописи;

4) Словарь.

Как же изучали языки в учреждениях? Возьмём, для примера, Академическую гимназию в Санкт-Петербурге.

В Академической гимназии ученики изучали немецкий, французский и латынь. Немецкий язык, к примеру, начинал преподаваться в 5 классе, ученики учились читать (например, Библию), писать по-немецки и изучали немецкую грамматику. С 6 класса ученики уже начинали переводить простые тексты. Самыми популярными учебники по изучению немецкого языка были учебники Иванова, Швановича и Шарминта. К примеру, в книги Иванова, которая в отличии от книги Шарминта, каждая страница была поделена на две колонки, с параллельным текстом на русском и немецком (книга Шарминта же, была полностью на немецком языке) и была разделена на четыре основных главы: “Orthographia”, “Etymologia”, “Syntaxis” и “Prosodia”. Поэтому она могла использоваться не только для обучения правилам грамматики, но также правописанию и произношению. Для чтения и перевода также использовались немецкие календари. Что касается устной практики, то использовали книгу “Школьные диалоги” (“Schul-Gespräche, Dialogues”). В качестве заданий домой, ученики должны были заучивать наизусть части немецких произведений и поэзию.

В XIX-XX веках, особое внимание, при изучении языка, уделялось грамматической правильности, практическому изучению грамматики, переводу не отдельным словам, а связным текстам. Ученики должны были уметь пересказывать и задавать вопросы по тексту.

Идею о том, как должны преподаваться иностранные языки выразил Вильгельм Фиетор в своей брошюре "Преподавание иностранных языков должно быть в корне изменено" 1882 года, где сказано:

1. Язык состоит не из букв, а из звуков, поэтому в основу обучения иностранному языку необходимо положить устную речь, а не письменный язык. Особое внимание следует обратить на произношение;

2. Язык состоит из предложений, а не из слов, поэтому исходным должно быть предложение, а не отдельные слова;

3. В основе обучения должен быть связный текст, а не изолированные предложения;

4. Грамматика должна усваиваться практически, индуктивно, путем наблюдений над текстом, усвоенным сначала устно;

5. Основным способом усвоения нового языка является имитация, а не конструирование предложений из слов по правилам грамматики на основе перевода с родного языка на иностранный;

6. Перевод есть искусство, оно не имеет никакого отношения к школе.

Дана ОкоманюкОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
53
1
февраль
2016

«Золотые зайцы не желают скакать по зеленым канатам» - фраза из некогда знаменитого на всю Россию учебника Марго вошла даже в русскую литературу. Ее можно встретить, например, у Паустовского, на Марго ссылается в стихах Маяковский, а такой незаслуженно забытый писатель как Артур Хоминский по этому принципу - принципу построения и упражнений в учебнике, и фраз в упражнениях, даже «выстраивал» свои произведения (примечательная параллель: позже Эжен Ионеско первую же, знаменитую свою пьесу «Лысая певица» написал благодаря учебнику английского — французский драматург румынского происхождения учил язык по методу Assimil и его поразила как банальность, так и бесспорная очевидность предлагаемых к заучиванию фраз).

Пардон, затянул с преамбулой. Так вот, Марго Давид Давидович (1823-1872) — это швейцарский педагог, приглашенный в Россию специально для преподавания французского языка. Он возглавил Реформатское училище Святого Петра в, соответственно, Санкт-Петербурге и написал ряд классических учебников по изучения французского языка именно для россиян (первый же из них, вышедший в 1855-м, к 1909-му выдержал 36 изданий). В этом, собственно, и был подход: всех учителей языка выписывали из-за границы. Так, когда в конце XIX века по России пошла волна студенческих волнений, Минобразования того времени нашло «асимметричный ответ» - дабы у студентов не оставалось времени на бунты, решено было усилить нагрузку и включить в программу греческий язык. И для российских университетов, а также ряда других высших заведений выписали греков. Особенностью этого подхода было то, что обучение шло взаимное — педагоги учили русский, а ученики — соответствующий язык. Кстати, это и объясняет абсурдность многих, как вышеприведенная, фраз из учебника Марго — тот просто плохо знал русский, и строил их по принципу созвучности в французском, для лучшего запоминания.

В провинции да и заведениях рангом пониже, правда, дела обстояли хуже — на должность преподавателей приглашали уже выпускников университетов, чей уровень зачастую оставлял желать лучшего. Отсюда зубрежка и прочие издержки... 

17
0
ноябрь
2015

Из мемуаров А. Ф. Керенского (facebook.com): обычно тот же греческий и латынь учили обычным способом, посредством зубрежки грамматики, тогда как отец Керенского преподавал латынь, заставляя учеников читать и разбирать интересные тексты.

3
1
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта