Почему английское H иногда переводится как Г (Гарри,Гомер,Гималаи...) на русский, а не как Х (Харри, Хомер, Хималаи) как делается в других языках?

3873
4
0
21 ноября
21:54
ноябрь
2015

В таких случаях дело в традиционных способах передачи имён собственных и географических названий, которые давно вошли в оборот. В немецком мы наблюдаем нечто подобное: федерального канцлера ФРГ Helmut Kohl мы традиционно называем Гельмутом Колем, а философов Hegel, Herder и поэта Heinrich Heine — Гегель, Гердер и Генрих Гейне соответственно. В целом, современная переводческая практика тяготеет к транскрибированию имён собственных, то есть максимально возможному воспроизводству звучания слова оригинала средствами языка перевода. Корифей отечественного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своих лекциях рассказывает, что знаменитый британский физик Isaac Newton некогда был Невтоном, а сейчас Ньютон, причём ударение мы всё чаще ставим уже не на последний, а на первый слог, как в английском языке. Монархов с именами Charles и James мы по традиции называем Карлами и Яковами, но Prince Charles – уже принц Чарльз. Шотландского философа XVIII века David Hume традиционно именуют Давидом Юмом, а его современный тёзка, скорее всего, будет Дэвидом Хьюмом.

Предпочтение воспроизведения при переводе звучания иноязычного слова отчасти размывает традицию. Как замечает тот же В.Н. Комиссаров, в переводах с немецкого многие прежние Гансы становятся Хансами. Поэтому и английский Гарри вполне может стать Харри. Американского актёра Harrison Ford мы уже называем Харрисоном Фордом, как и участника ливерпульской четвёрки George Harrison – Джорджем Харрисоном. Персонаж известного мультсериала Homer Simpson тоже может стать Хомером, но вот древнегреческий автор «Илиады» и «Одиссеи» всё равно будет Гомером, а Гималаи останутся Гималаями.

55
2
декабрь
2015

У традиции есть веские фонетические основания. Русское "ха" жёсткое, сравнимое с греческим "хи", немецким или шотландским "ch". Английское "h", как и немецкое, происходят от латинского аналога, а тот, в свою очередь от греческой "эты" (H), произносящейся с придыханием, которое у нас обычно заменяли йотированием или опускали. Поэтому у нас Елена начинается с "йэ", а в латыни с "he". Гомер, кстати, ещё при Пушкине иногда назывался Омиром, а, скажем, Гермес - Эрмием или Ермием.

Позже возникла другая традиция - передавать звук "h" украинским фрикативным "г". В последнее время преобладает передача звука буквой "ха", потому что в современном литературном языке буква "г" обозначает совершенно другой звук.

12
0
декабрь
2015

Как сказано выше, такое произношение лишь дань традиции, иногда трендам.

Если копнуть вглубь, то оказывается в старой России, по церковнославянской традиции, заменили древнегреческие дифтонги "тета" буквой и звуком"ф", "бета" стала "в", "эта" - "и". Все привыкли и до сих пор пишут и говорят "Вифлеем" вместо "Бетлеем" (как это должно звучать в греческой транскрипции). Однако, старорусское произношение "вифлиофика" теперь звучит как и должно - "библиотека". Какого-то четкого правила не прослеживается, ориентируемся на тренды.

1
1
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта