Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему английское H иногда переводится как Г (Гарри, Гомер, Гималаи), а не как Х (Харри, Хомер, Хималаи)?

ОбразованиеИностранные языкиАнглийский язык
Марина Степанова
  · 13,3 K
преподаватель (теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода)  · 29 нояб 2015

В таких случаях дело в традиционных способах передачи имён собственных и географических названий, которые давно вошли в оборот. В немецком мы наблюдаем нечто подобное: федерального канцлера ФРГ Helmut Kohl мы традиционно называем Гельмутом Колем, а философов Hegel, Herder и поэта Heinrich Heine — Гегель, Гердер и Генрих Гейне соответственно. В целом, современная переводческая практика тяготеет к транскрибированию имён собственных, то есть максимально возможному воспроизводству звучания слова оригинала средствами языка перевода. Корифей отечественного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своих лекциях рассказывает, что знаменитый британский физик Isaac Newton некогда был Невтоном, а сейчас Ньютон, причём ударение мы всё чаще ставим уже не на последний, а на первый слог, как в английском языке. Монархов с именами Charles и James мы по традиции называем Карлами и Яковами, но Prince Charles – уже принц Чарльз. Шотландского философа XVIII века David Hume традиционно именуют Давидом Юмом, а его современный тёзка, скорее всего, будет Дэвидом Хьюмом.

Предпочтение воспроизведения при переводе звучания иноязычного слова отчасти размывает традицию. Как замечает тот же В.Н. Комиссаров, в переводах с немецкого многие прежние Гансы становятся Хансами. Поэтому и английский Гарри вполне может стать Харри. Американского актёра Harrison Ford мы уже называем Харрисоном Фордом, как и участника ливерпульской четвёрки George Harrison – Джорджем Харрисоном. Персонаж известного мультсериала Homer Simpson тоже может стать Хомером, но вот древнегреческий автор «Илиады» и «Одиссеи» всё равно будет Гомером, а Гималаи останутся Гималаями.

Яков всё-таки, скорее всего Jacob, но уж никак не James

Гид-переводчик  · 1 дек 2015
У традиции есть веские фонетические основания. Русское "ха" жёсткое, сравнимое с греческим "хи", немецким или шотландским "ch". Английское "h", как и немецкое, происходят от латинского аналога, а тот, в свою очередь от греческой "эты" (H), произносящейся с придыханием, которое у нас обычно заменяли йотированием или опускали. Поэтому у нас Елена начинается с "йэ", а в... Читать далее
маркетолог  · 2 дек 2015
Как сказано выше, такое произношение лишь дань традиции, иногда трендам. Если копнуть вглубь, то оказывается в старой России, по церковнославянской традиции, заменили древнегреческие дифтонги "тета" буквой и звуком"ф", "бета" стала "в", "эта" - "и". Все привыкли и до сих пор пишут и говорят "Вифлеем" вместо "Бетлеем" (как это должно звучать в греческой транскрипции)... Читать далее

Эти изменения не просто так произошли, а потому что в новогреческом произошли аналогичные фонетические изменения.

свободный художник, финансист  · 18 авг 2016
1. "Декстер". Просто обожаю. В главного героя влюбляешься со второй серии. Почему со второй? Не знаю, у меня просто произошло все именно так. Поэтому если с первого раза вас сериал не зацепит, переборите себя, досмотрите первую серию до конца и принимайтесь за вторую) 2. Когда-то в детстве любила "Детективное агентство "Лунный свет"". Брюс Уиллис и Сибилл Шеперд... Читать далее
Garry(Gary) уменьшительное от Garret происходит от Geiree, перевод копьеносец. Harry(Hary) уменьшительное от Henry происходит от Haimarich перевод домоуправитель, это разные имена, Harry Potter это не Garry Potter,это не традиция, одно имя заменяется на другое по небрежности. -
По Гост 7.79 русское  Х передается,  как английское H, a русское Г  кае английскоеG
Английская буква H по русски не может быть буквой Г и не буквой Х ее просто нет в русском языке Я считаю, что нужно придумать 34 букву и правильно ее произносить, как например есть буква hей в иврите ה она именно для такого случая, и она также является неопределенным артиклем. За чистую переводчики имен, тоже путают ее и переводят как х. Может писать ее как х с... Читать далее