Получают ли переводчики фильмов тексты с диалогами или же переводят на слух?

434
2
0
18 ноября
13:21
декабрь
2015

Сейчас работаю в этой сфере, но удаленно. Не знаю, как это происходит в студии, но дистанционно присылают скрипт (чаще всего это классические сценарии, где одна страница текста равна одной минуте эфирного времени) и видео с бегущим таймингом. А дальше уже у каждой студии свои требования оформления-кому-то перевод нужен в экселе, кому-то в ворде. Насчёт перевода на слух-иногда бывает, что в сценарии отсутствует те или иные реплики, поэтому ориентироваться всегда нужно на видеоряд и при необходимости прописывать недостающие части.

Кстати, оплата происходит не постранично, а поминутно. Поэтому мой любимый перевод - фильм 1964 года "Робинзон Крузо на Марсе", где главный герой остаётся в полном одиночестве и молча исследует необитаемую планету :)

6
0
декабрь
2015

По собственному опыту - всегда есть скрипт звуковой дорожки, с разметкой во времени, посекундно.

Может все и меняется от студии к студии, но на слух - это уж очень неправдоподобно звучит. Даже профессионал может "напереводить".

2
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта