Андрей Бондарь
ноябрь 2015.
3048

Какие ныне популярные книги долгое время не издавались в СССР и не дошли до советского читателя вовремя?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
10
2 ответа
Поделиться

"Властелин колец" Толкиена. Оруэлл "1984" и "Ферма животных". Генри Миллер "Тропик рака". Рассказы Чарльза Буковски и Рэймонда Карвера. "Путешествие на край ночи" Луи-Фердинанд Селин (вроде бы издавали в начале 30-х, но потом изъяли из библиотек). Бондиана Иэна Флеминга. "Лолита" Набокова (собственно, как и все остальное). "Дюна" Фрэнка Херберта. Романы Хайнлайна, Филипа Дика. Романы К.С Льюиса про Нарнию. "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл.

Перечислять можно очень долго. В Советском Союзе многие переводные книги надо было "доставать", так как они издавались не массовыми тиражами. За исключением писателей, которые сочувствовали социализму, современную литературу переводили очень мало. Навскидку, 80% всех издаваемых книг в СССР были шлаком, и зачастую их продавали "в нагрузку" (берешь дефицитного Дюма - получаешь 3 тома Бабаевского бесплатно).

Грустно было и с комиксами. Их не было в принципе -- ни вселенной Marvel, ни DC Comics. В детской литературе дела обстояли даже хуже, чем во взрослой. Например, "Любопытный Джордж", "Тинтин", "Бабур", сказки Мориса Сендака, "Мэделайн" и массу других книжек не переводили в принципе.

6
-3

Прямо вот "Ферма животных"? :)

-1
Ответить

По-английски это Animal Farm.

0
Ответить

Лучший перевод - "Скотный двор"

0
Ответить
Ещё 6 комментариев

По-немецки — цацки-пецки, а по-русски — "Скотный двор".

0
Ответить

Кстати, отчетливо помню советское издание "Машеньки" Набокова (там еще "Приглашение на казнь" и "Защита Лужина"). Это к слову о "собственно, как и все остальное".

А "Властелин колец" в советское время переводился как минимум трижды, не считая фанатских переводов на коленке. ТщательнЕЕ нужно :)

0
Ответить

Да ну -- вот прямо канонический перевод, одобренный Оруэллом? Сверились хотя бы с вики: "«Скотный двор» (англ. Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское хозяйство», «Скотский уголок», «Скотский хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма», «Скотоферма»)".

+1
Ответить

Советую читать вопрос внимательно и не заниматься выискиванием вшей. "Долгое время не издавались в СССР" не значит "вовсе не издавались". Набокова и Толкиена издавали через несколько десятилетий после того, как их книги дошли до западного читателя.

+1
Ответить

Vladimir Redkozubov, мне не кажется очень удачным перевод "Скотный твор". Украинская версия "Колхоз животных" (1947) намного точнее передает смысл книги.

+1
Ответить

Есть более-менее устоявшиеся переводы. Это, скорее всего, тоже связано с цензурой совка, но все равно отрицать этот факт не имеет смысла. "Над пропастью во ржи", "Пролетая над гнездом кукушки" и т. д. Не нужно заглядывать ни в какие википедии, чтобы знать такие простые вещи :)

Впрочем, вы правы. Наша переписка действительно выглядит как ловля вшей: ответ прекрасно соответствует вопросу. Как ответил Джордж Бернард Шоу одному молодому режиссеру на вопрос, в чем разница между комедией, драмой и трагедией: "Если вы не знаете в чем разница, то для меня это комедия, для зрителя — драма, а для вас — трагедия".

Пис.

-1
Ответить
Прокомментировать

Таких книг очень много, перечислить все нереально. Те книги, которые не удовлетворяли Партию своим содержанием, не издавались. По этой причине была распространена практика "самиздата". Из поэзии могу привести в пример творцов Серебряного века (большинство их произведений не печаталось). Из прозы - Солженицын.

1
-1

Солженицын и Серебрянный век это всё таки рваный баян. Есть какие-нибудь ещё?

-1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью