В русскоязычном интернете всех бесит, когда кто-то путает -тся и -ться. А какие ошибки раздражают жителей других стран в других языках?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
30
12 ответов
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Ирландцев и прочих англоязычных товарищей (ну и меня в том числе) сильно раздражают следующие моменты:

1) Неправильное использование (или совсем неиспользование) апострофа при сокращении местоимения с глаголом. Очень часто даже самые вроде грамотные люди путают your и you're, there, their и they're, it's и its.

2) Совершенно нелогичное, но очень популярное использование "would of" вместо "would have", как например во фразе "I would OF eaten that cookie" вместо "I would HAVE eaten that cookie".

Ну и для симметрии 3) Одна моя знакомая ирландка перед каждым глаголом-инфинитивом зачем-то вставляет FOR. Например так: "I left home FOR TO GO to the shop". Хоть стой, хоть падай.

89
-3

Всех остальных носителей английского смешит ирландское me вместо my: "Gonna start me car, come on luv!", но граммар-нацизм чаще всего действительно встречается по поводу your/you're, региональные штуки все замечают, но не критикуют, это не принято.

А что до would of, то это логично – как слышится "would've", так и пишут, не задумываясь.

+10
Ответить

Меня бесит "He could/would/should have went"

+3
Ответить

Господи, прочёл и аж передернуло от всего.

+9
Ответить
Ещё 11 комментариев

Oh, oh, oh, oh and two by two my human zoo

They'll be running for to come

Running for to come out of the rain (Фредди Меркьюри, The Prophet's Song)

+5
Ответить

ALEX PAL, тут, наверное, "running for" по типу "looking for", поэтому последующее "to" не должно смущать

0
Ответить

Так после "looking for" идёт или предмет, или герундий, но никак не инфинитив

+5
Ответить

Наверное, вы правы

0
Ответить

Would of : of ближайшая похожая словоформа к звукам, назовём их [ыв], поэтому так и пишут

0
Ответить

Все логично. В языке ничего нелогичного не возникает

0
Ответить

Мне кажется большинство пишет your вместо you're просто из соображений экономии времени, за этим треклятым апострофом надо раскладку переключать. В лень. Я вообще удивлена, что они не пишут повсеместно dont, cant и так далее, хотя бывает

+2
Ответить

Какая вторая раскладка у англичан, русская что-ли?)

+2
Ответить

Я имею в виду с телефона, там вне зависимости от языка раскладки, за апострофом надо лезть в раскладку с символами. Все американцы, с которыми я переписываюсь, пишут с телефона, так что я даже что-то и забыла про компы

+2
Ответить

Согласен про for to go в этом контексте, но вообще говоря это типовое американское выражение. Например так в McDonald's спрашивают: "For here or for to go?" (в смысле вы здесь будете есть или с собой).

0
Ответить

Сами носители английского часто нарушают I/me

Например используют

"Me and my sister went to London". 

и наоборот

"He bought a camera for my sister and I".

Хотя применение и неприменение объективного падежа me должно быть с точностью до наоборот.

Прямо очень режет уши.

+1
Ответить
Прокомментировать

Больше всего мне приходится общаться с немцами.

И для большинства из них своего рода "пунктиком", таким "pet peeve", является неправильное употребление форм множественного числа. Скажем, есть слова "кактус" или "глобус" (Kaktus, Globus), множественное число от коих образовывается не совсем обычно (Kakteen и Globen). Некоторые носители языка, скажем так, не парятся, и говорят вместо этого "Kaktusse" и "Globusse".

Ещё некоторые немцы и австрийцы любят неоправданные сокращения слов и принцип "как слышу, так пишу" наподобие наших "ща" с "чё": jz (jetzt), grat (gerade), übaleg (überleg) и так далее.

И самое главное – английские заимствования. Они не относятся к ошибкам носителей языка, но раздражение у сторонников чистоты немецкого вызывают порой даже большее. Немцы признают неоправданное употребление заимствований вульгарным. Конечно, английский проник не в один лишь дойч, но в других языках это явление уж точно не так сильно выражено.

47
0

Вот на счет того, что проникновение английского в немецкий наиболее выражено я бы поспорила)) В южных американских штатах уже давненько существует такое страшное явление как "спенглиш" - жутчайшая смесь английского с испанским, которая не делает чести ни одному ни другому :(

0
Ответить

Сильно спорить не стоит)) Большое количество анго-американизмов в немецком языке тоже породило такой термин как "денглиш". В Германии вопрос чистоты языка стоит действительно остро.

Так, например, существует одно такое общество по охране немецкого языка, которое поощряет бережное к нему отношение специальными наградами. Даже Людмила Путина в начале 2000-х получила одну такую "за бережное отношение к немецкому языку в РФ". Что она сделала, не знаю.

Но, ругают, конечно, больше. Даже тамошним полит. деятелям достаётся за то, что они в своих речах употребляют англо-американизмы.

Это всё к чему?)

1) Немцам действительно больно видеть англицизмы в случае, если их возможно заменить немецкими эквивалентами. - это к вопросу.

2) Проблема распространения англо-американизмов во многих(!) странах больная тема, и немецкий язык действительно сильно страдает от этого. - это к комментарию

+5
Ответить
Прокомментировать

У французов русская фрустрация от "-тся/-ться" идентична фрустрации от ошибки, связанной с окончанием глаголов первой группы в неопределенной форме (те, что оканчиваются на "-ER" : "aller" [алле] - идти / "changer" [шанжэ] - менять, итд) и, так называемого, "participe passé" - особой формой глагола, которая используется в прошедшем времени и иногда в качестве прилагательного.

А теперь суть проблемы:

Когда вы хотите сказать "я должен идти" ("je dois aller" [жё дуа алле]), вы используете неопределенную форму. Если вы используете прошедшее время, то фраза "я сходил" будет следующей: "je suis allé" [жё сюиз алле]. Несмотря на тот факт, что обе формы глагола "aller" звучат одинаково [алле], француз, пишущий другу национал-лингвисту "je dois allé" (~"я должен сходил") или "je suis aller" (~"я сходить"), очень рискует быть посланным в магазин за учебниками грамматики от издательства "Bescherelle".

26
0

Да! Да! Да! Все именно так. Ещё очень сильно бесит местных, когда кто-то пишет "Tu est" (ты есть) с глаголом в третьем лице. Ну или когда кто-то путает "ce" и "C'est" ("это" и "это есть" соответственно). Вообще все, что связано с окончанием и правописанием нормальных грамотных местных очень раздражает. К иностранцу, конечно, есть поблажки, по местным могут в мессенджер скинуть картиночку "граммар наци"

+2
Ответить
Прокомментировать

Знакомых испанцев довольно сильно раздражают латиноамериканские акценты, особенно чилийский. Что скрывать, мне тоже режет ухо их регулярные "yaaa poooo" ([йааа пооо] в рус. транскрипции) буквально в каждом пассаже. По смыслу эта протяжная фраза может значить что угодно - и "да ладно", и "ну давай", и с десяток еще всякого.

Над другими акцентами (аргентинским, мексиканским) они просто подшучивают, кривляют, а этот прямо как пенопластом по стеклу :)

26
-1
Прокомментировать

В Сербии людей бесит когда пишут "незнам" (не знаю), правильно раздельно "не знам", из этой же серии и "самном" (со мной), правильно "са мном". Так же их бесит когда путают "jер" и "jе л' ", первое переводится как "потому что", а второе как просто "ли".

20
0
Прокомментировать
Читать ещё 7 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью