Ирландцев и прочих англоязычных товарищей (ну и меня в том числе) сильно раздражают следующие моменты:
1) Неправильное использование (или совсем неиспользование) апострофа при сокращении местоимения с глаголом. Очень часто даже самые вроде грамотные люди путают your и you're, there, their и they're, it's и its.
2) Совершенно нелогичное, но очень популярное использование "would of" вместо "would have", как например во фразе "I would OF eaten that cookie" вместо "I would HAVE eaten that cookie".
Ну и для симметрии 3) Одна моя знакомая ирландка перед каждым глаголом-инфинитивом зачем-то вставляет FOR. Например так: "I left home FOR TO GO to the shop". Хоть стой, хоть падай.
В Сербии людей бесит когда пишут "незнам" (не знаю), правильно раздельно "не знам", из этой же серии и "самном" (со мной), правильно "са мном". Так же их бесит когда путают "jер" и "jе л' ", первое переводится как "потому что", а второе как просто "ли".
Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю
Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".
У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.
А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет
Больше всего раздражают орфографические ошибки при письме и ошибки произношения (неправильное произношение, в том числе неправильно поставленное ударение в слове). Но большинство людей толерантны к таким вещам и в 99 % случаев этого не показывают.