В русскоязычном интернете всех бесит, когда кто-то путает -тся и -ться. А какие ошибки раздражают жителей других стран в других языках?

11506
13
0
16 ноября
15:15
ноябрь
2015

Ирландцев и прочих англоязычных товарищей (ну и меня в том числе) сильно раздражают следующие моменты:

1) Неправильное использование (или совсем неиспользование) апострофа при сокращении местоимения с глаголом. Очень часто даже самые вроде грамотные люди путают your и you're, there, their и they're, it's и its.

2) Совершенно нелогичное, но очень популярное использование "would of" вместо "would have", как например во фразе "I would OF eaten that cookie" вместо "I would HAVE eaten that cookie".

Ну и для симметрии 3) Одна моя знакомая ирландка перед каждым глаголом-инфинитивом зачем-то вставляет FOR. Например так: "I left home FOR TO GO to the shop". Хоть стой, хоть падай.

83
12
ноябрь
2015

Больше всего мне приходится общаться с немцами.

И для большинства из них своего рода "пунктиком", таким "pet peeve", является неправильное употребление форм множественного числа. Скажем, есть слова "кактус" или "глобус" (Kaktus, Globus), множественное число от коих образовывается не совсем обычно (Kakteen и Globen). Некоторые носители языка, скажем так, не парятся, и говорят вместо этого "Kaktusse" и "Globusse".

Ещё некоторые немцы и австрийцы любят неоправданные сокращения слов и принцип "как слышу, так пишу" наподобие наших "ща" с "чё": jz (jetzt), grat (gerade), übaleg (überleg) и так далее.

И самое главное – английские заимствования. Они не относятся к ошибкам носителей языка, но раздражение у сторонников чистоты немецкого вызывают порой даже большее. Немцы признают неоправданное употребление заимствований вульгарным. Конечно, английский проник не в один лишь дойч, но в других языках это явление уж точно не так сильно выражено.

45
2
ноябрь
2015

У французов русская фрустрация от "-тся/-ться" идентична фрустрации от ошибки, связанной с окончанием глаголов первой группы в неопределенной форме (те, что оканчиваются на "-ER" : "aller" [алле] - идти / "changer" [шанжэ] - менять, итд) и, так называемого, "participe passé" - особой формой глагола, которая используется в прошедшем времени и иногда в качестве прилагательного.

А теперь суть проблемы:

Когда вы хотите сказать "я должен идти" ("je dois aller" [жё дуа алле]), вы используете неопределенную форму. Если вы используете прошедшее время, то фраза "я сходил" будет следующей: "je suis allé" [жё сюиз алле]. Несмотря на тот факт, что обе формы глагола "aller" звучат одинаково [алле], француз, пишущий другу национал-лингвисту "je dois allé" (~"я должен сходил") или "je suis aller" (~"я сходить"), очень рискует быть посланным в магазин за учебниками грамматики от издательства "Bescherelle".

24
1
показать ещё 11 ответов
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта