Как переводят книги? Когда начинают переводить книгу? Сколько это занимает времени? Насколько субъективным получается конечный вариант?

3284
2
0
16 ноября
13:54
ноябрь
2015

Сначала литературные агенты рассылают по издательствам рукописи писателей, которые с ними сотрудничают.

Издательства рассылают эти рукописи своим рецензентам, которые сообщают им свое мнение о том, пригоден ли текст к публикации. Редактора издательств читают рецензии и решают, какие книги они хотят издать. Потом издательство покупает у авторов права на издание этих книг и составляет план на ближайший, допустим, год.

А переводчика уже ставят перед фактом в соответствии с издательским планом. "Хотите перевести такую-то книгу? У вас на это будет столько-то времени".

Мне сегодня издательство, для которого я, помимо прочего, рецензирую рукописи, предложило перевести милейший сказочный роман за два месяца, потому что права купили давно, действуют они до определенного срока, и срок этот стремительно подходит к концу. Я отказался. Не успею.

Это по поводу сроков и прочих технических моментов издания книг. По поводу того, как работает художественный переводчик, написана масса книг. Порекомендовать можно Умберто Эко ("Сказать почти то же самое"), Корнея Чуковского ("Высокое искусство") и еще тонну всего. Это теория.

Я все это читал. И все-таки, когда дело доходит до работы, я просто сажусь и перевожу, не сверяясь ни с чем теоретическим, кроме собственного представления о том, как предложенный мне текст должен звучать по-русски. Иногда выходит хорошо, иногда - так себе. В любом случае, перевод, особенно художественный - это интерпретация, в результате текст получается таким, как его прочитал и осмыслил конкретный переводчик, то есть конкретный, пусть и очень дотошный и въедливый, читатель.

Александр ЗайцевОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
46
0
декабрь
2015

Могу рассказать как автор любительского перевода одной подростковой книжки о том, как это происходит у лютых дилентантов (спойлер: не надо так).

В то время я и сам ещё был подростком, а у одной из подростковых книжных серий вышло продолжение. Зная, что перевод будут выпускать минимум год, я решил взяться за перевод сам, тем более, что прошлые книги на нашем форуме тоже пытались переводить раньше, чем выходили официальные (и это было очень, очень некачественно).

Вскоре после выхода оригинала в интернете появился fb2 с этой книжкой и мы начали работу. Нотабеноидом мы не пользовались, просто поделили между собой (нас 2-3 человек было) главы и взялись за перевод. Занял этот процесс около двух месяцев. Стоит ли говорить, что получилось довольно коряво, так как мы неизбежно писали в разных стилях и некорректно переводили очень часто встречающиеся идиомы, игру слов и так далее. Да и финальным редактированием и вычиткой всем было уже лень заниматься.

Однако наш перевод читатели признали лучшим, чем оригинальный (в российском издательстве сменился переводчик, поэтому даже имена героев в официальном издании стали другими), хоть и не без ошибок.

Это довольно неплохо развивает навык чтения на иностранном языке и скорость печати, но я бы не стал больше этим заниматься.

4
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта