Почему иностранные режиссеры продолжают ставить «Чайку» или «Три сестры»?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
0
4 ответа
Поделиться

Если бы взяли на себя труд сесть и внимательно прочитать пьесы Чехова "Чайка" и "Три сестры", то вам бы никогда не пришло в голову задать этот вопрос. Эти пьесы написаны буржуазным писателем в буржуазной России. В стране ещё не отравленной и не развращённой пролетарской революцией. И дух и идеи витавшие тогда в России очень похожи на дух и идеи многих современных буржуазных стран. Чехов говорит с ними на одном языке. Меня всегда поражало другое - Чехова очень любили и постоянно ставили в СССР. В стране, где герои его пьес были вырезаны и уничтожены чисто физически. Класс "чеховских" интеллигентов был уничтожен под корень. А "Чайка", "Дядя Ваня" и "Три сестры" не исчезали из репертуара "большевистских" театров никогда и собирали полные залы. Вот где загадка?

9
-1

Согласна.

А если с такой точки зрения:

Вдруг из маминой из спальни кривоногий и хромой выбегает быстро папа- генофонд у нас плохой. Какой должен быть американец, с какими знаниями, чтобы понять эту шутку?

Есть же ньюансы, которые мы улавливаем т.к. принадлежим к какому-то сообществу?

0
Ответить

То есть идея о том, что "иностранные" пьесы практически всегда при переводе адаптируются под зрителя, вам в голову не приходила? Большинство "их" пьес при постановке "у нас" имеют далеко не дословный перевод. 

0
Ответить

Мне пришло в голову следующее.

Если исходить из того, что культурные ньюансы не имеют аналогов в другой культуре, то каждая постановка является возможностью узнать эти ньюансы.

Однако полагаю, что сама постановка в процессе или при представлении добавляет вопросов к понимаю или восприятию.

А если наоборот? Русские ставят Шекспира?

+1
Ответить

Любая пьеса в постановке разных режиссёров смотрится по-разному, и несет отпечаток его личности; трактовка даже концептуальной идет может не совпадать с авторской, не то, что каких-то мелких культуральных нюансов. 

В частности, общеизвестно, что постановка господином Тарковским фильма "Солярис" критиковалась автором одноименной книги, уважаемым Станиславом Лемом, и по его мнению была унылым говном (и в чем-то я с ним согласен, несмотря на блестящую игру товарища Баниониса в главной роли). 

0
Ответить
Ещё 20 комментариев

Мля снова у меня удаление комментариев не работает. Надеюсь, уважаемые админы разберутся, какая редакция более окончательная и не заплетающимися пальцами писанная. 

0
Ответить

Т.е. правильно ли я поняла Ваш пример, что Тарковский не смог уловить ньюансы Тема, а наоборот создал свои (на мой взгляд)

0
Ответить

Лема)))

0
Ответить

Я бы сказал, что его трактовка вообще по смыслу вышла противоположной авторской. Да и в целом, речь идёт не о нюансах - а о мифическом "видении" Тарковского, которого на самом деле не было.  

0
Ответить

Так! Оставим Тарковского с его Солярисом)

Вы не захотели обсуждать с предложенной мною теории когнитивной лингвистики.

А может все эти постановки, интерпретации как раз и укладываются в онлайн метод этой теории?

0
Ответить

Все новомодные методики тем хороши, что при грамотном применении они в равной степени убедительно могут доказать, что черное - это белое, и слон - это полёт.

0
Ответить

Чтобы спросонья не пытаться выкручивать, просто приведу ссылку. Местами Максим, безусловно, в своей манере "перегибает палку", но в целом я не могу со многими его тезисами не согласиться. https://maxim-nm.livejournal.com/528946.html

0
Ответить

Не совсем поняла почему блог этого автора является Вашим аргументом. У него ничего кроме явного пренебрежения к Тарковскому нет. Ни доводов, ни анализа.

Я согласна, что это два разных произведения и именно по тому различия, которое приводит автор блога. И мне м.б. даже любопытно было бы увидеть как Тарковский вывернулся бы в этой концепции.

Однако он в обоих случаях во главу угла поставил рефлексию героя. А она всё-таки для человека комфортнее с себе подобными,  т.е. контактирующие разумом.

Но мой вопрос все замяли)))) 

0
Ответить

Ну я предупредил, что Максим "перегибает" :) Стиль блога подражает пропагандонскому киселевско-соловьевскому, дабы быть более понятным той самой употорой опропагандоненной аудитории, к которой он и обращается, в общем-то. 

0
Ответить

Согласна.

Тогда в чём провинился указанный режиссер, если прочие режиссеры создают свои версии, например, Анны Карениной или Чайки?

Они пытаются что-то понять,  отрефлесировать или создать новые нарротивы?

0
Ответить

Если в двух словах, то роман Лема о том, что человек может столкнуться в космосе с разумом настолько превосходящим его по масштабу, что ни понять его ни принять его не сможет. А этот гигантский разум всё ж таки попытается найти общий язык с человеком, но закончится всё фиаско т.к. профессор философии никогда не найдёт общего языка с амёбой или с инфузорией туфелькой. А у Тарковского, вопреки Лему, несмотря на трудности инфузория всё ж таки договорилась с супермозгом и он ей даже подарил островок с домиком и маму в вязанном платье...

0
Ответить

Всегда считала, что Лем - это про +1.

0
Ответить

В отношении "Соляриса" С.Лем прав абсолютно. Его роман грандиозен, философичен и по-настоящему трагичен. Роман - это своеобразная "пирамида Хеопса", рядом с которой фильм Тарковского выглядит обувной коробкой. Умело сделанной и талантливо склеенной, но...коробкой.

0
Ответить

Да и насчет коробки тут тоже большие вопросы. Я бы даже сказал, что Тарковский пытался изобразить шестимерный тессеракт в пространстве переменных свойств, но как ни пытался, а получалась обычная трёхмерная прямоугольная коробка в грязном лесу. И тогда он заявил, что так изначально и задумано, и она просто его видение тессеракта. Как-то так :) 

0
Ответить

Лем мог смотреть фильм только с обратным переводом текста с русского на польский. Существует два перевода "Соляриса" - 1961 года - по которому поставлен фильм, и более полный, дословный, перестроечных времён, который читать невозможно. 

0
Ответить

Лем разругался с Тарковским еще на этапе до съемок, когда "переводить", в общем-то, нечего еще было. Станислав, кстати, уроженец Львова, и я не думаю, что у него могли быть существенные проблемы с пониманием русского языка. Да в принципе, не далее как неделю назад я вернулся из Кракова - и у меня как-то тоже не было проблем со взаимопониманием с поляками - хотя я был в Польше впервые. Русский и польский достаточно схожи, чтобы обходиться без переводчика при общении. Конечно, если есть желание понять друг друга. 

+2
Ответить

Я, честно говоря, не вникал в суть конфликта Лем-Тарковский, но я почти уверен что дело не в переводе. Дело в разных концепциях. У Лема - человечество не сможет договорится и понять устремления космического супермозга. Человек слишком мал, ничтожен и глуп, и это приговор окончательный и бесповоротный. У Тарковского - человек, с огромными трудностями, ценой потери нескольких человеческих жизней, всё ж таки входит в контакт с космическим разумом и он, разум, одаривает его ностальгическим домом из детства и живой матерью. Значит - удалось договорится! А это КАТЕГОРИЧЕСКИ противоречит замыслу Станислава Лема.

0
Ответить

Лем сообщал, что целый год - после написания "Соляриса" - размыщлял, КАК его закончить. Многие мои знакомые недоумевали, что - фактически - окончания в "Солярисе" нет и я с ними согласен. Тарковский приклеил другой финал и Лем имел право с ним не согласиться.

Но, конечно, "Солярис" от Голливуда намного талантливее и гениальнее.

0
Ответить

От молодец, любой пост не забываешь закончить пассажем о том, что "зато в Америке негров линчуют". 

0
Ответить

Некоторых негров выбирают в президенты.

"Я не предполагал, что этот болван, извините, режиссёр, выкроит из этого какую-то любовь, это меня раздражает" - Лем о фильме "Солярис".

0
Ответить

Любая пьеса в постановке разных режиссёров смотрится по-разному, поскольку несет отпечатки как их личного отношения как к материалу, так и характера с стилистики в целом; в силу этого даже трактовка основной концептуальной идеи произведения может не совпадать с авторской, а не то, что каких-то мелких культуральных нюансов. 

В частности, общеизвестно, что постановка господином Тарковским фильма "Солярис" критиковалась автором одноименной книги, уважаемым Станиславом Лемом, и по его мнению была унылым говном (и в чем-то я с ним согласен, несмотря на блестящую игру товарища Баниониса в главной роли). 

0
Ответить

"Класс "чеховских" интеллигентов был уничтожен под корень. А "Чайка", "Дядя Ваня" и "Три сестры" не исчезали из репертуара "большевистских" театров никогда и собирали полные залы. Вот где загадка?"

Никакой загадки: в театр ходит по статистике 6% населения. Это те самые чудом сохранившиеся остатки уничтоженной интеллигенции, их потомки, или народившаяся новая, как ясно из цифры, очень тонкая прослойка. 

+1
Ответить
Прокомментировать

А почему бы, собственно, и не ставить? Очевидно, эти произведения все еще представляют интерес для зрителя. Вас же не удивляет, что еще Шекспира ставят, Мольера, Расина, и даже еще до нашей эры написанную Эврипидом "Андромаху". 

Егор Иванцовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
5
0

А если посмотреть на мой вопрос с точки зрения когнитивной лингвистики? 

0
Ответить

А если с точки зрения прокрустики? 

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Ок. Так почему?

0
Ответить

Что? 

0
Ответить

Повторите вопрос, пожалуйста.

0
Ответить

Я хочу сказать, что проблематика трёх сестер очень понятна русскому человеку. Но для тебя нерусского теряются тонкости всей проблемы сестер. Остается только история как нарротив.

Вопрос знатокам: каждая следующая постановка - это попытка пересказать на местный лад или рефлексия режиссёра?

0
Ответить

Я хочу сказать, что проблематика трёх сестер очень понятна русскому человеку. Но для тебя нерусского теряются тонкости всей проблемы сестер. Остается только история как нарротив.

Вопрос знатокам: каждая следующая постановка - это попытка пересказать на местный лад или рефлексия режиссёра?

0
Ответить
Прокомментировать

По той же причине, что мы продолжаем ставить пьесы Шекспира, Бернарда Шоу, Брехта, Ионеско, Пиранделло и др. Это хорошие пьесы, проверенные временем и имена, известные зрителям. Хорошие - здесь о том, что темы не устаревающие, понятные, находящие отклик. 

3
0

Вопрос не в проверенном временем репертуаре. А почему почему русская драматургия привлекает? Тонкости, особенности за частную не проигрываются. Или не передаются режиссером с другим менталитетом

0
Ответить

Русская драматургия известна большинству образованных людей. Этим и привлекает. На Чехова, Толстого, Достоевского пойдет зритель. Добавьте к этому имена известных актеров. Или режиссера. Этого достаточно и это причина выбора. 

А тонкости и особенности... они только русским и понятны, и только ими и ставятся. И только русские о себе мнят про "загадочную русскую душу". 

0
Ответить
Прокомментировать

Театральный мир - это прекрасная и большая загадка - зачем ставить пьесу, если я её могу прочитать,  не отходя от кассы – от дивана с пивом и телевизором?

Зачем советскому зрителю пьеса буржуазного драматурга Теннеси Уильямса, поставленная гениальным режиссёром Анатолием Эфросом в не самом хилом московском Театре на Таганке с четырьмя звёздами сцены - Аллой Демидовой, Зинаидой Славиной, Татьяной Жуковой и Ольгой с Малой Бронной?

Ведь драма не стоит выеденного яйца - нищая девушка вечером в парке познакомилась и потрахалась с молодым миллионером и утром в воскресенье ждёт от него звонка – не зная,  что в газете напечатано сообщение о помолвке этого миллионера с дочкой другого миллиардера. Но зритель про газету - знает.

Но вот зачем советскому мужику  полтора часа без антракта смотреть на метания по сцене молодой американской дуры, мечтающей о  халяве?

Да, проблема «удачно выйти замуж» стояла и перед советским зрителем – перед прекраснейшей его половиной, но отсидеть полтора часа, чтобы убедиться – дуры есть и в США – маловато. А для Эфроса и Таганки – ничтожно мало. Кстати, "Три сестры" на Таганке я тоже смотрел.

0
0

Вот! В этом и вопрос. Почему режиссеры находят интерес с пьесах иностранных авторов? Проблема же интернациональная. Только, мне кажется,  есть что-то мимолетное, что отличает в силу характеров общества. Три сестры как "надо ехать" в литературе американской не катит. Как и разорившаяся барышня в русской драме в актерки или в омут. В английской - в учительницы. 

0
Ответить

Никакого вопроса нет - если посмотреть - (или хотя бы послушать студийную запись) Доброго человека из Сезуана. http://staroeradio.ru/audio/7652

0
Ответить
Ещё 11 комментариев

Запись 1966 года, Театр на Таганке.

0
Ответить

Это постановка абсолютно не Брехтовская, а Любимовская и в условиях советского времени

0
Ответить

Спасибо, я в курсе. Ещё есть Эдмон Ростан - Соловьёв - телевариант спектакля Ленинградского Ленкомсомола - ссылка нужна?

0
Ответить

Вопрос был про иностранные постановки русских пьес. Зачем Вы мне приводите примеры, неотвечающие этому условию?

0
Ответить

Потому что это безумно, фантастически интересно обсуждать постановки, которых никто не видел - особенно с точки зрения когнитивной лингвистики.

0
Ответить

в принципе, Вы правы. Отвечать о красном на вопрос о квадратном намного интересней.

0
Ответить

Само собой: "А если наоборот? Русские ставят Шекспира?" - этот вопрос замяли, но "Солярис" пошёл на "ура!".

0
Ответить

"В этом и вопрос. Почему режиссеры находят интерес с пьесах иностранных авторов?"

0
Ответить

Вот!
а Вы говорите Тарковский не талант!)

0
Ответить

Я утверждал, что Содерберг - болван, и только.

0
Ответить

Кстати, о Содерберге.
Вы считаете, что Плезантвиль может быть снят русским режиссером на русском материале? или Секс, ложь и видео?

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить