Почему компьютерный перевод текста режет слух и далёк от совершенства?

168
1
0
12 ноября
16:08
ноябрь
2015

Машинный перевод - одна из самых сложных и интересных областей искусственного интеллекта и машинного обучения. Любой язык - достаточно нетривиальная структура, с сотнями правил и особенностей. То есть "формализовать язык" представляется очень непростой задачей. Создать машину, способную переводить тексты, можно несколькими способами. 1) Написать полный(!) список правил перевода с одного языка на другой. Очевидно, что это гиперсложная задача, так как нелегко даже сформулировать список "аксиом перевода" для одного языка, не говоря уже о паре, тройке и тд.

2)Статический подход, основанный на нейронных сетях и машинном обучении. Принимает на вход очень много входных данных, "учится" правильно переводить. Кстати, этот подход используется в Google Translate(habrahabr.ru -пруф)

И, кстати, многие вещи Google Translator уже переводит неплохо, но профессиональные тексты ему трудноваты.

Ну и ответ на вторую часть вопроса. Режет ухо потому, что "коверкает" или родной язык, или мысль, переведённую на другой, что неприятно и вызывает раздражение

11
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта