Анонимный пользователь
11 сентября 11:54.
441

Это нормально, если на английском я говорю свободно, но не знаю, как перевести множество слов и выражений на русский язык?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
3 ответа
Поделиться

Нормально. Во всех языках есть слова и устойчивые выражения, не имеющие прямых аналогов в других языках. Например, в русском есть только "белый". У северных народов есть несколько десятков отдельных слов, обозначающих разные оттенки белого. Потому что живут среди снегов и оттенок снега им говорит о многом.  

Ушел в подполье ибо досталиотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
0

Говорят, в английском нет слова "стукач" в нашем понимании.

0
Ответить

Если вы имеете в виду тюремные порядки, то я не знаю их понимания стукачества. А сам стукач конечно есть, whistleblower, и не особо сильно отличается от русского аналога по смыслу

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Ну, даже просто Whistler означает тоже самое

0
Ответить

Есть перевод слова "стукач", причём в том же контексте, что и у нас. Stooly. Встречается повсеместно.

0
Ответить

Ну ок. Значит меня неверно информировали и пример не совсем удачный. Но, надеюсь, отрицоть сам факт существования подобных слов не будете?

0
Ответить

Конечно. Это свойство любого языка.

0
Ответить
Прокомментировать

это очень хорошо. у каждого из нас люди, объекты, события, их свойства и связанные с ним эмоции - изначально предстают в виде внутренних образов

далее мы озвучиваем их словами языка (даже если не говорим с кем-то, а просто ведем внутренний диалог). прежде всего родного.

когда уровень владения иностранным языком существенно выше среднего, то эти внутренние образы сразу озвучиваются словами иностранного языка, без посредника в виде родного языка.

кроме того, если речь идет не о материальных предметах, очень редко слово английское имеет 100% аналог в русском. friend - не 100% друг, appointment - не 100% встреча...

0
0
Прокомментировать
Ответить