Котя Веллес
сентябрь 2019.
888

Подскажите, почему настоящее совершённое время в английском не переводят на русский причастием. Например: I have done - Я сделал, а не я сделавший?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

I have done дословно: Яимею сделанным. английское have done шире, чем русское имею сделанным.

английское have done допускает возможность того, что плоды моего труда уже не моя собственность. или их может вообще уже не быть, если глагол другой, например, have drunk, have eaten, have seen, have felt... или если глагол движения, такой перевод тем более не уместен: have gone, have arrived...

поэтому и переводят обычно сделал, съел, прибыл...

1
0

Большое спасибо за ответ, тем не менее принципиальных возражений я не нашёл, и дословный перевод  «имею сделанным», вполне адекватно  описывает смысл сказанного.

Несмотря на то, что в сочетании со многими словами  подобный перевод выглядит неуместно:

have drunk  -имеювыпившего,

have eaten -имеюпоевшего,

have seen-имеюувидевшего,

havefelt. -имею почувствовавшего

Можно предположить, что в данном варианте глагол “have” играет расширенное значение, заменяя глагол “be”:

havedrunk  -имею состояние выпившего,

haveeaten-имею состояние поевшего,

haveseen-имею состояние увидевшего,

havefelt. -имею состояние почувствовавшего

+1
Ответить

по сути вы правы. но если брать ваш изначальный вопрос: почему на русский переводят вариантом попроще, то имею состояние выпившего - в три раза длиннее, чем выпил. кроме того, имею состояние выпившего не всегда отражает суть. например, папа вечером интересуется, куда исчезла маленькая бутылка с минеральной водой. её утром сын выпил. и здесь сказать имею состояние выпившего не будет уместным.

+1
Ответить
Ещё 1 комментарий

Я понимаю, что данная расширенная  версия неудобна,  но без неё совершенно не понятен смысл данного времени в переводе на русский.

Имеем вспомогательный глагол  состояния + причастие, а получаем простой глагол. Зачем тогда огород?

И более того, возьмём любой переводчик.  В них постоянно исчезает совершённое время.

I had  done   - Я сделал!

Обратный перевод- I did !

Всё, нет такого времени. И это повсюду.

По всей видимости вспомогательная конструкция такого времени должна быть :

I had  be done  

По аналогии с

I will  be done  

Но это просто опускается для простоты изложения.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью