Они в курсе того, что «Jehovah», видимо, не совсем соответствует тому, как это произносилось в библейском еврейском языке. Вот тут они об этом пишут по-английски:
Who Is Jehovah?Заметьте, что текст немножко отличается. В английской версии написано, что «Jehovah» — устоявшееся написание по-английски. В русской же написано что «Иегова» — устоявшееся написание по-русски, и даже дают соответствующий исторический контекст. То есть, не просто перевели слово в слово, а сделали основательную локализацию. (Можно что угодно говорить про веру и практики Свидетелей Иеговы, но по переводу и локализации они непревзойдённые профессионалы.)
Это не «ошибка переводчиков», а вынужденное ограничение, появившееся из-за того, как практиковалось чтение Писания древними евреями. Это, в общем, Свидетели Иеговы в этой статье описывают довольно правильно, хотя и разбавляют вполне достоверные исторические сведения своим комментарием. Например, что «среди иудеев распространилось суеверие, согласно которому имя Бога нельзя было произносить вслух» — это, стало быть, суеверие, а то, во что верят Свидетели Иеговы это истина? На самом деле, и то, и другое — религиозные практики разных сообществ, а что «надо» делать пусть каждый решает сам.
Но если коротко, то да, они вполне в курсе, что «Иегова» по-русски и «Jehovah» по-английски это не совсем то, что произносили древние евреи. Такие мелочи для них не подвох.