Alexandra Sheveleva
ноябрь 2015.
127543

Почему в России так плохо знают иностранные языки, и даже люди с высшим образованием часто с трудом читают по-английски?

Ответить
Ответить
Комментировать
5
Подписаться
33
23 ответа
Поделиться

Это, к сожалению, больная тема. Увы, Вы правы: даже в центре столицы нередки затруднения с банальным заказом на английском языке чашки кофе.

Соглашусь с ответом Михаила и Александра и добавлю свои наблюдения. Поскольку я сам преподаю английский, я буду в первую очередь говорить о нём, но не только. Если дать очень короткий ответ: с одной стороны, в силу сложных исторических причин и печального советского наследия, с другой, как ни парадоксально, в силу "имперского проклятия".

Чтобы понять, как мы "дошли до жизни такой", нужно осмотреть нашу культурную историю за прошедшее столетие.

Традиционно в России очень небольшой процент населения знал больше одного языка – как сказал Александр, "для большинства профессий можно обойтись" без иностранного языка. Посудите сами, зачем он крестьянину, тем более часто крепостному, проживающему в этно-лингвистически однородном окружении? Исторически кроме родного, русского, дополнительные языки знали те, кому они были нужны, а именно, огрубляя: жители в регионах со смешанным населением (Кавказ, современный Татарстан, Украина, Прибалтика и др.), коммерсанты, ведущие торговлю с заграницей, и элита, т.е. дворянство и образованное духовенство – это единицы процентов от общего населения. Это важно, потому как даже в Европе существуют регионы с диглоссией, то есть с параллельным использованием двух (или даже более) языков одновременно: Эльзас и Лотарингия (немецкий и французский), Уэльс и Шотландия (валлийский, гэльский и английский), европейские владения Османской империи (славянские, греческий и турецкий), Чехия (чешский и немецкий) и др. В Австро-Венгрии в XIX в. знание как минимум двух языков вообще было едва ли не обязательным youtube.com В Российской империи, где имперской нацией были великороссы, а политика в отношении этнических меньшинств была в целом негибкой, доминирующим и единственным официальным языков был русский.

В советское время положение со знанием языков ещё дальше ухудшилось. Возможности учить, а главное – использовать иностранные языки были сведены к минимуму. Разумеется, власти нуждались в людях со знанием оных – это и переводчики, и разведчики, и сотрудники Коминтерна, и дипломаты – но таковые требовались в ограниченном количестве. Посудите сами, зачем они обычному советскому гражданину, тем более часто деревенскому или городскому в первом поколении, проживающему за железным занавесом? Кроме того, власть понимала – подозреваю, на каком-то интуитивном уровне – что через язык передаётся и чужая культура (видимо, это же понимает и депутат Яровая, предложившая какое-то время назад запретить иностранные языки в школе siapress.ru). В "бастионе социализма", СССР, где имперской нацией оставались русские, языком будущего коммунистического общества, а, значит, и языком международного общения считался русский. В этом смысле "имперское проклятие" усугубилось: все коммунисты других стран были вынуждены учить язык СССР. Мой отец рассказывал, что он совершенно не понимал, зачем он тратит время в школе на английский, если скоро всё равно все будут говорить по-русски. Похожее отношение можно видеть и у других имперских языков, например, даже в том же английском. Многие американцы не хотят учить другие языки – зачем, если всё равно весь мир говорит по-английски? В лучшем случае, придётся поучить испанский, чтобы понимать, что там говорит уборщик Хорхе в офисе. Когда я учился в Германии, некоторые студенты-американцы, говоря по-немецки, даже не пытались имитировать немецкое произношение.

Однако не только потребность в специалистах, но интернациональная направленность официальной идеологии не позволяла убрать преподавание иностранных языков под корень. Ведь в отличие от моноэтничной Северной Кореи с её чучхе, официально превосходство русской нации в советской империи не ставилось во главу угла (если не считать не очень продолжительного периода "борьбы с космополитизмом" в конце 1940-х и начале 1950-х, когда и паровоз "изобрели" братья Черепановы, и воздухоплавание – Крякутный, и велосипед – Артамонов, и вообще "СССР – родина слонов"). Да, конечно, и шовинизм, и антисетизм, и руссификация – всё это было, но на щит не поднималось. Интернационализм прививался с детства: "И на другой день в школе я еле досидел до конца уроков и побежал домой сломя голову. Я бежал и размахивал рукой – в ней у меня была невидимая сабля, и я рубил и колол фашистов, и защищал черных ребят в Африке, и перерубил всех врагов Кубы" (В. Драгунский, "Старый мореход" google.dk). С другой стороны, Советский Союз идейно наследовал Эпохе Просвещения с её идеалом образования, частью которого является и языковая подготовка, а кроме того, он претендовал на передовые позиции в мире во всём – от урожаев картошки до освоения космоса. Поэтому преподавание иностранных языков в урезанном виде, заидеологизированное (серьёзно, когда я спрашивал отца, а как им объясняли, зачем учить английский, он отвечал: "Ну, нам говорили – вот представьте, что вы встретились с иностранцем на улице [что само по себе уже звучит фантастично], а он скорее всего кто? Коммунист! [ибо кого ещё пустят за железный занавес]") сохранялось.

К несчастью, всё это не прошло даром и обучение иностранным языкам было напрочь подорвано, что и перешло нам в наследство. Главную причину я вижу в железном занавесе и советской идеологии:

  1. Даже если человек хотел и как-то выучивал язык, практиковать ему его было невозможно. Книг почти не было, радио глушилось, иностранцев не пускали, своих не выпускали.
  2. Это означает, как сказал Александр, и отсутствие мотивации: зачем учить язык, тем более потенциального противника, как сказал Михаил, если он всё равно не будет нужен в жизни? К этому добавлялось и в целом пренебрежительное и потребительское отношение к гуманитарным дисциплинам в целом – даже здесь на портале есть один типичный представитель такого подхода (имени не стану называть), претендующий на знание "естественно-научных законов" и потому разбирающийся во всём абсолютно лучше этих представителей "неестественных" наук. Гуманитарии не умеют строить ракет, не придумают танк, не изобретут новую ГЭС и т. д. Упомяну в третий раз своего отца: когда он сообщил родителям и братьям – все технари – что станет музыкантом, в семье чуть ли не случился скандал.
  3. В силу идеологических причин приходилось обучать не живому языку, а исключительно книжному, профильтрованному через сито советской реальности. Если вы откроете советские учебники, там будет полно фраз на перевод со словами, вроде "сберкасса", "партактив", "комсомол" и т. п. Сюжеты, которые предлагались в этих учебниках и перекочевали в нынешние, также абсолютно неестественны. В пособиях, по которым учился я и мои сёстры, и по которым я должен был официально преподавать в школе, совершенно убивали тексты такого типа: "Hi! My name is Ivan. I'm from Yaroslavl. Yaroslavl is a big city on the river Volga. I have got a big family: a mother, a father, a brother and a dog Bob". Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы почувствовать всю искусственность этого упражнения (особенно меня интересовал вопрос, почему в чисто русской семье из Ярославля собаку зовут Боб). Об этом я даже когда-то писал, можете найти мою заметку "Plesetzk" на моей странице в Фейсбуке facebook.com Понятно, откуда растут ноги такого подхода: если вы встретите на улице иностранца-коммуниста, вам необходимо рассказать ему о себе.
  4. Отсутствие нормального обмена с заграницей создавало пародоксальную ситуацию, когда иностранному языку обучали люди, сами никогда его в жизни за пределами кабинета не использовавшие. Поскольку они были выпускниками филологических и лингвистических факультетов и отделений, они вольно или невольно были вынуждены копировать методику из преподавания классических мёртвых языков – перевод. И неважно, что в жизни им занимаются сравнительно небольшая группа профессионалов – по-другому учить просто не умели. Как пренебрежительно отзывался мой преподаватель немецкого в университете о своих коллегах: "Эти babushkas умеют преподавать только по «Алисе в Стране Чудес», по которой они писали диплом и кандидатскую в своём Устьнедоезжавском пединституте". Я помню, как моя преподавательница в школе объясняла нам: прежде, чем сказать что-то по-английски, переведите это с русского. Нужно ли говорить, насколько плачевные результаты даёт такой подход?.. Даже когда я мне приходится переводить мои же тексты, лично я пишу их просто заново.
  5. Отсутствие обмена опыта с заграницей и убеждённость в превосходстве всего советского делало неизбежным стагнацию и замыкание и без того неважного преподавательского корпуса. Отличная иллюстрация из вот этой anekdot.ru истории: "Наша англичанка тихонько так: «Екскьюз-ми...» – и там что да нет, все правильно мол девочка сказала... Тетка пробурчала чего-то, потом начинает, что, мол, она какой-то там педагогический с красным дипломом закончила, так что ей мол наверно лучше знать, что и как в Англии. Потом еще прибавляет: «А вы где учились? Наверное, где-нибудь в провинции, у вас вот и акцент очень уж наделанный, в московских вузах все-таки качество работы с фонетикой гораздо выше... да и ошибочки на употребление времен и предлогов с глаголами пробегают, неудивительно, что ваши ученики так себе отвечают...» Англичанка наша так поробев: «Ну, я конечно не в Москве училась, а в...» Комиссионерша перебивает: «Ну видите, я же с таким стажем сразу вижу! Вы откуда? наверное Воронеж, да?» Англичанка: «Нет, не Воронеж, (пауза) Оксфорд...» долгая пауза... занавес". Сама история мне кажется выдуманной, но отлично отражает отношение советских "языковиков", которое, кстати, частично наследовало и классическому языкознанию XIX в., когда немецкие лингвисты могли говорить о фонетических ошибках в тексте XII в., потому что им, лингвистам XIX в. с их методологией, лучше знать, как произносились слова в XII в.
    Отставание в методике обучения к концу советского времени было уже просто катастрофическим. Я помню, как меня в первом классе, когда мы только осваивали русский алфавит, стали одновременно обучать английскому и заставлять читать транскрипции: таким образом, в теории я должен был уметь понимать, что один и тот же значок "е" может читаться вообще как угодно, что "р" может читаться и как /r/, и как /п/, и т. п. Неудивительно, что у большинства нормальных детей тут же возникают диссонансы, непонимание происходящего и в целом неприятие языка. Когда я сам преподавал ученикам из начальной школы по учебнику Playway to English, мы строили обучение исключительно на играх и каких-то развлекательных техниках, чтобы дети могли накопить словарный запас, освоить простые предложения, уловить произношение, и уже только после этих стадий я вводил письмо и грамматику. Здесь же соседствует и проблема с учебниками, вытекающая из того же замыкания. Пособия не обновлялись или обновлялись чисто формально, и писали их те же тёти и дяди с "Алисой в Стране Чудес". Отлично помню, как классе в пятом (2009 г.) у сестры был диалог в верещагинском учебнике, где турист искал комнату в отеле в Лондоне со всеми "modern conviniencies: gas, electricity, central heating, radio and TV set..." В том же учебнике в замечательным своим маразмом тексте "The Queen and Parliament" (правда, пятиклассникам интересна политическая система Великобритании?) упоминалась принцесса Диана как действующее лицо в королевской семье.

Единственным европейским языком, который преподавали более или менее пристойно, насколько я понимаю, был немецкий, поскольку сохранялись обмен и контакты с ГДР. Впрочем, бывали, наверное, и другие исключения. Так, я очень высокого мнения о моих преподавателях датского в МГУ. Да и другие специалисты имелись, многих я знаю лично, но их было меньшинство.

Современное лингвистическое образование унаследовало все эти проблемы и ничего с ними делать, по-видимому, не собирается.

Вот, например, что пишет исследователь И.В. Бестужев-Лада о советской научной системе (которая воспроизводилась и в ВУЗах):

Исследования нашего института (ИС РАН) показали, кроме того, что 80% учёных были заняты в ВПК, ещё 12% – в идеологическом обслуживании власти (марксизм-ленинизм и прочая псевдофилософия), и только 8% занимались реальной наукой. От 60 до 90% учёных (в зависимости от отраслей) вообще были не способны участвовать в научном процессе

(ttolk.ru). Разумеется, поскольку старый железный занавес поднялся, а новый пока не опустился (+ Интернет), молодые инициативные учителя нынче имеют возможность и ездить за границу, и общаться, и использовать зарубежные учебники (и я таких людей встречал), но в целом уровень подготовки так называемых специалистов, конечно, аховый. Я помню, как на вступительном экзамене в аспирантуре мне задали вопрос (с жутким русским акцентом, разумеется) вроде: "What scientific methods do you use in your dissertation?" Скривившись на слово "dissertation", я честно ответил: "None, I'm afraid". После чего мне пришлось битых десять минут объяснять, что в английском языке "science" – это естественно-научные дисциплины, и я, историк, не "scientist", а вовсе даже "scholar", и никаких "scientific" методов не использую. Члены ВУЗовской приёмной комиссии смотрели на меня вытаращенными глазами. Точно так же на вас посмотрит преподаватель из обычной районной школы, когда вы скажете, что фраза: "London is the capital of Great Britain," – содержит фактологическую ошибку: Great Britain – это остров, где расположен Лондон, а страна называется вообще-то The United Kingdom. Другой пример: год 2013-й, я готовлю 8- и 9-классников к ГИА. Открываю пособие, ставлю диск и зажимаю уши от отвратительного русского акцента дикторов. И ровно такие же ужасные записи ждут бедных школьников на экзамене.

Понятно, почему такое происходит. Чиновники из Минобра (о которых я тоже не высокого мнения, т.к. люди из какого-то международного подотдела не могли прочитать мой e-mail на английском) ориентируются на профессиональную экспертизу, то есть на людей с корочками о лингвистическом и филологическим образовании, которое, по своей сути, советское. Эти люди убеждёны, что знают язык лучше самих носителей. Когда они не могут связать двух слов на конференции, они утверждают, что выступающие говорят с акцентом или "по-американски", а когда систематически заваливают международные экзамены, списывают это на необъективность тестовой системы (что полная чушь: я сдавал TOEFL и IELTS, они показали одинаковые результаты), которую сами же и вводят в ЕГЭ. И эти же люди составляют те же советские программы и требования. И им же чиновники из Минобра делегируют проверять их, что логично: государство выделило средства на подготовку "специалистов", пусть, как говорил Кот Матроскин, "пользу приносят". Увы, чиновники не могут или не хотят (а, возможно, и не обязаны) понять, что это в большинстве своём не специалисты: "Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму" (Матф. 15:14). Выходит замкнутый круг, который может разрешить только полный отказ от советской системы и смена преподавательского корпуса, чего, увы, в ближайшее время не предвидится.

365
-20

Денис, спасибо огромное! Да, про педагогов я с вами согласна, хотя это ведь совершенно уже другие люди, мои ровесники, которые вполне могли смотреть уолтдиснеевские мультфильмы без перевода. Да и вообще имеют доступ к чему угодно. Мой вопрос, скорее, про самих выпускников вузов: неужели люди не понимают, что мы в мировом контексте относимся к периферии, и что бы мы ни создали, об этом человечество вряд ли узнает, даже если мы переведем это на английский язык. Я сейчас начала преподавать журналистские жанры, и, естественно, большинство статей, которые мы разбираем на занятиях, на английском. Так, наверное, только три из десяти студентов могут их читать. Хотя это молодые люди, недавно окончившие вуз.

+9
Ответить

@Alexandra Sheveleva, надо будет - всё узнают. О них заботиться желания нет.

0
Ответить

Александра, Ваш тёзка в соседнем ответе, по-моему, отлично сформулировал отношение среднего россиянина: "Я не считаю, что для образованного человека знание английского языка обязательно, так как в разбухающем информационном потоке вполне хватает качественного русскоязычного контента, а усвоение информации на неродном языке всегда сложнее, медленнее и сопряжено с большими интеллектуальными затратами" и "для большинства профессий можно обойтись и без английского".

Думаю, что те кто понимают, те учат.

+18
Ответить

Если вы скажете Great Britain, то ни один коренной британец вас не поправит на The United Kingdom. Зато всегда найдутся иностранцы, обычно русские, которые точно знают "как надо" :)) The UK употребляется в основном в официальных документах, а в обыденной речи в ответ на вопрос, откуда они, люди говорят: England, Scotland, Wales или Northern Ireland соответственно

+12
Ответить
Ещё 39 комментариев

Уважаемый Александр, чтобы не быть голословным, я по прочтении Вашего комментария тут же спросил у пятерых коллег за столом (все американцы и канадцы), режет ли им ухо "London is the capital of Great Britain". Все задумались на пять секунд и выдали тот же ответ, что и я: Great Britain - остров, а не страна, у него нет столицы. Один, впрочем, задумался, что бы сказали ирландцы из Северной Ирландии. Разумеется, в повседневной жизни люди говорят England, Scotland, Wales или Northern Ireland, потому что для британцев эти различия важны. Все, однако, сказали, что они бы обратили внимание, но не придали бы значения, и что они почти никогда не слышат или говорят Great Britain. Кто-то очень уместно вспомнил, как США все называют Америкой, а Нидерланды - Голландией.

Но видите ли в чём дело, от того, что в жизни Вас не поправят (а британцы не поправят ещё и потому, что это нетактично), фраза не перестаёт содержать ошибку, и в учебнике так писать нельзя.

Знают, "как надо", как раз-таки люди с лингвистическим и филологическим образованием, их претензии иногда просто поражают.

+43
Ответить

Вот именно. Не поправят не потому, что это неправильно (а так действительно не говорят). Не поправят потому, что нетактично и никому в Британии нет дела, как вы говорите и как вы их называете. Это постсоветский комплекс (Таллинн / Таллин, в Украине / на Украине etc., you name it), которого и без того обширный британский набор комплексов уже просто не мог вместить ;)

PS Ну и ссылаться на экспертизу выборки из пяти североамериканцев в отношении British English - это очень рискованное занятие. Вот здесь британцы вас точно могут поправить, что этого делать не стоит :)))

-8
Ответить

Что-то я перестал понимать Вашу позицию. Вы считаете, что можно давать в учебнике по английскому языку руссизмы, потому что никто всё равно не поправит? Ну, знаете...

Хорошо, вот ответы четырёх британцев с высшим образованием (все англичане) на мой вопрос: "Your reaction to a phrase (spoken or written): "London is the capital of Great Britain"?" (орфография сохранена):

Stewart: "london is the capital of england, which isnt the same thing as great britain. id normally explain the difference between gb and england, but im guessing you already know it!".

Katie: "um... I mean, it's not exactly wrong. I would say that it is the capital of England/United Kingdom because those are countries/sovereign states and Great Britain is the name of the island. People would know what you meant. I would be concerned about ignoring the existence of Cardiff/Edinburgh as capitals in their own right".

Rob: "Possibly correct, but I'm not sure. It's definitely the capital of the United Kingdom, but Great Britain is a subentity of that".

Charles: "Fine. Or uk".

Все указывают на разницу между great Britain/The UK/England.

+32
Ответить

Ну не переживайте так, я согласен по существу, просто иронизирую над тем, как иностранцы лучше британцев знают, как правильно :) И ответы ваших британцев подтверждают, что им всё равно, как говорят иностранцы. Кстати, три из четырех (!) допустили, что Great Britain - тоже правильно.

-12
Ответить

Вообще, нынешняя ситуация с английским в школе и ВУЗах, а особенно - та история (скорее всего, вымышленная) про англичанку из Оксфорда и проверяющую комиссию, - напоминает мне эпизод из "Саги о епископе Лаврентии Холларском", где начитанный Йон Халлдорсон, получивший образование в Италии, разговаривал по-латыни с настоятелем монастыря в Исландии, никогда за её пределы не выезжавшим: настоятель предложил перейти на скандинавский, потому что, дескать, окружающие их не понимали, но на самом деле, надо думать, потому что не хотел ударить лицом в грязь перед братией.

+10
Ответить

А ещё крайне неприятно - что при таком огромном спросе на язык разводится множество шарлатанов. Один из них пишет эти строки, но он ни на что и не претендует, он честно признаётся, что шарлатан и что образованные носители всё равно дадут ему фору. Догонят и ещё дадут.

Но вот ведь же есть целые конторы, которые старательно заманивают довольно неприличными методами на свои курсы. Вот одна такая фирма даже очень хитро завуалировала свою агитку аж в познавательный текст про историю английского языка ucheba.ru

Я не поленился, и написал разбор в паблике ПостНауки в Фейсбуке.

"Предлагаю авторам этого текста убить себя апстену и выпить йаду.

Писавшие это сочинение весьма плохо перевели с английского оригинала, надо полагать. "Мерсийский" (Mercian) диалект вдруг превратился в "мерсианский" - по логике переводчика, русский язык должен быть руссианским. "Нортумбрийский" диалект вдруг превратился в "нортумберлендский" - помилуйте! Northumbrian - относящийся к королевству Нортумбрия, нортумбрийский, это не то же, что Northumberland - относящийся к графству Нортумберленд. Стесняюсь сказать, но как бы между ними несколько веков лежат. Император Гонорий вдруг "освободил бриттов" - шта? Римские легионы ушли из Британии в начале V в., при чём тут освобождение? Римляне освободили остров от самих себя? "Данелагом" никто "Область датского права" уже сто лет в обед не называет, это калька с немецкого, которая есть калька со скандинавских, а врусском используется калька с английского - "Денло". "Разные аспекты управления и власти" - весьма корявый дословный перевод с английского, но как вам: "Кельты пережили Римское нашествие, схлынули только в V веке," - что они сделали, схлынули? Я даже боюсь узнать, какое слово стояло в оригинале. Это было "perish"? Про опечатки я уж и не заикаюсь, но автор даже не прогнал свой перевод спеллчекеров в Ворда, раз у него/неё "диВтонгизация" и "покрестить языческий остров" вместо "крестить".

В тексте есть большое количество фактологических неточностей. Король Альфред не "передал воинственным скандинавам часть земель", а отстоял своё королевство (единственное из вех англо-саксонских королевств, которое вообще уцелело) от них и заключил с ними "договор о дружбе и границе", выражаясь языком сильно более позднего времени. "Для записи древнеанглийских слов использовались руны футорка" - да, но гораздо активнее использовался обычный латинский алфавит, а руны всегда были маргинальным письмом, вообще не предназначенным для записи длинных текстов. "Эпическая поэма «Беовульф» и нормандское завоевание ознаменовали окончание эпохи древнеанглийского," - ладно, бог с ним, с нормандским завоеванием (спасибо, что не "нормаННское", я бы не удивился), но "Беовульф"-то каким боком причастен к нему? Если речь идёт о датировке, то манускрипт датируется Х веком, а составление всей поэмы - предмет жарких дебатов.

тексте есть очень спорные утверждения, например, про кельтское влияние на Continuous-времена. Я прошу прощения, но в древнеанглийском никакого продолжительного времени не было - это значит, что оно где-то таилось до начала раннего новоанглийского, а потом выскочило, как чёрт из табакерки? Мутация в грамматике с исчезновением грамматического рода не связана со скандинавским влиянием - в скандинавских языках рода различаются до сих пор. Утверждение, что потомки древнеанглийских диалетов живут до сих пор в британских говорах, крайне спорно, так как современные говоры происходят от среднеанглийских, которые очень сильно перегруппировались по сравнению с древнеанглийским состоянием.

Есть в тексте и просто ошибки, например, что прилагательное "grave" происходит от "guru". Словарь Макмиллан пишет английским по жидкокристаллическому, что оно происходит от латинского "gravis" через посредство старофранцузского "grave". В выражении "have a whale of time" перед "time" пропущен артикль.

Но самое занятное - это тест внизу. Я прошёл его с десяток раз. Когда у меня терпение лопнуло и я провери КАЖДУЮ фразу по Гуглу и всё равно набрал 10/12, я посмотрел выше: "Сложно представить, что какой-нибудь другой язык сможет отнять у английского титул важнейшего международного языка. А значит, его просто необходимо знать," - а потом ниже: "Неплохой результат. Немного поработать над ошибка и вы сможете собой гордиться". И тут до меня доходит, что вся эта страница - это завлекалова на курсы. То есть выше 10 баллов ты всё равно не получишь, а значит, поскольку английский "просто необходимо знать", надо прийти в эту контору.

Знаете, что? youtu.be

Вот так-то. Благодарю мудрой политке советской власти, создавшей "самую читающую страну в мире" (никак, читающую ПСС классиков марксизма-ленинизма, судя по тиражам) с "самым лучшим образованием в мире" (население которой массово заряжало воду от телевизоров, а сегодня искренне считает, что есть орагначеские пищевые продукты, содержащие гены, и не содержащие оных, да-с) сначала граждане вообще лишаются нормального обучения английскому языку, а потом попадают массово на таких вот "коммерсантов".

+22
Ответить

Вот про сакрализацию "адептами кабинетного инглиша" перевода every single word в школе и ВУЗах - прям "в десятку". И в дотошности им никто не преуспеет.

+2
Ответить

Подпишусь едва ли не под каждым словом, и задам еще два вопроса. Первый: можно ли взрослому человеку самостоятельно подтянуть произношение и понимание на слух в условиях ограниченной практики? Второй: что Вы думаете о т.н. "международных тестах", которые _вроде как_ проводятся по методикам IELTS/TOEFL спецами западных университетов, но официального статуса не имеют и используются "для отбора претендентов на платное обучение в нашем (западном) ВУЗе среди студентов и преподавателей (российского) ВУЗа N"?

+1
Ответить

Первое. Единственный способ изучать язык — через практику. Внутривенных инъекций английского пока не изобрели. Нет практики — нет закрепления. Но имея ютуб и сайты бесплатного общения с носителями, я, право, ума не приложу, как её может быть ограниченное количество.

Второе. Я щитаю, что самый жизненный тест на знание языка — количество алкоголя, которое тестируемый может употребить внутрь, прежде чем перестанет формулировать связные фразы на языке. Учитывая специфичность такого метода, IELTS/TOEFL являются неплохими заменителями, правда, нужно помнить, что они заточены в первую голову на академический пласт. IELTS бывает также общегражданский. Что касается приема в ВУЗы, у меня сложное отношение. С одной стороны, так, как это было в родном отечестве до введения ненавидимого ЕГЭ, когда знание предмета проверялось самим ВУЗом по своим критериям — такая система крайне корумпируема и часто необъективно (в т.ч. см. мой ответ). С другой стороны, обезличенный и шаблонный IELTS/TOEFL тоже имеют издержки. Не уложился во время на 5 секунд — извини, ничего не знаем.

Однако я думаю, что в современных условиях IELTS/TOELF всяко лучше местного экзамена. Последний можно вводить как, например, дополнительный, но строить оценку только на нем... Ну не знаю.

+3
Ответить

В нашем учебнике тоже было про Лондон и Грейт Британ, и учителя у нас были с русским произношениям. Однако хорошо заговорить на языке желающим это не помешало. Наша школьная система с упором на теоретическую фонетику и такую же теоретическую грамматику плотно уложила у меня в голове то, что не у всякого носителя уложено. В школе у учителя главное - не быть самым умным, а простите за выражение, увлечь детей предметом. И наши выпущенные из советских вузов учителя справлялись с этим прекрасно. Пособия делали сами из записанных с английского радио и по тысяче раз переписанных друг у друга кассет. И сами, входя в роль, превращались в таких англичан, что ни на переменах, ни в столовой, не теряли осанки и аспирации. Ксерили нам оксфордские тесты, чтобы мы привыкали к TOEFL/IELS системе, когда никакого ЕГЭ еще в помине не было. 

Каждому нашему школьному учителю английского можно смело ставить памятник, причем именно за профессионализм, а не за героизм. 

Университетские же преподаватели, которые действительно работали по переводам, причем порой советских книг, имея должное терпение могли прокачать язык аж в трех регистрах. И носители языка это подтверждали.

Чтобы валить преподавание языков на систему образования, нужно сначала подробнее взглянуть на ситуацию с языками в других странах с одним языком.

0
Ответить

Ну, вот пожалуйста: три большие скандинавские страны: по-английски не говорят разве что в глухой деревне.

+9
Ответить

если со скандинавией сравнивать, то даже во франции - жопа с образованием. давайте что-нибудь поинтереснее)

-5
Ответить

Фу, как некультурно)

Не вижу, почему со Скандинавией сравнивать нельзя.

Анна, я рад за Вас, если Вам повезло с учителями - остаётся только всем пожелать таких!

+6
Ответить

У нас к вышеперечисленному еще слишком сильно отличается языковая база. Если в Бельгии Франции и почти во всей отстальной Европе дети с детства говорят на двух и более языках. То в России советский период вытравил все остальные языки . целеноправлено сделав русский государственным. На всех кто ездил за границу даже в 70-е смотрели как на изгоев, но правда не как на предателей Родины как скажем в Сталинско- Хрущевские времена. Таким образом выковывался типаж советского человека. Поэтому дети союзных республик в этом плане даже имели преимущество у них в голове было 2-3 языка как минимум в зависимости от региона.

+3
Ответить

В советское время в газете была заметка про учительницу английского которая приветствовала делегацию из Англии на неизвестном им языке. Её после этого уволили... Коллеги утешали, что она учила школьный вариант английского

0
Ответить

Зачем так много букав, рассказов о личном и каких-то цитат ни к селу ни к городу, если все содержание поста сводится к списку key words из 5 items (пардон, не знаю, как это по-русски)? Это в университете научили заниматься пустословием, или имеется личная портебность привлечь на себя внимания?

-7
Ответить

Уважаемая Марина, ну, не нравится - не читайте/не пишите так, проблема-то 😀

+1
Ответить

Очень хороший ответ! А вы не могли бы мне, пожалуйста, объяснить, как правильно должен был звучать вопрос вместо What scientific methods do you use in your dissertation? Что должно было стоять вместо этих scientific и dissertation (я просто английский знаю еще не на достаточном уровне, но мне стало очень интересно, чтобы в будущем не облажаться).  

Вы сдавали IELTS, я и сама слышала, что экзамен давно всеми признанный, а что вы можете сказать  о CAE? Готовили кого-нибудь к сдаче этого экзамена?

0
Ответить

Скорее всего - research methods, без упора на "научность". Кстати, scientific methods тоже может иметь смысл, но только в очень специфическом кониексте: если в гуманитарном исследовании планируется использование методов из естественных наук или математики. Статистический анализ, например.

+2
Ответить

Я помню, как моя преподавательница в школе объясняла нам: прежде, чем сказать что-то по-английски, переведите это с русского. Нужно ли говорить, насколько плачевные результаты даёт такой подход?..

Кхм, вы конечно извините, но как иначе?

-4
Ответить

Ксения, иначе очень просто: говорите/пишите сразу на языке. Потому что иначе у рядового студента получается GoogleTranslate. Я только недавно вернулся из детского лагеря, где преподавал язык – дети в 10-11 лет не понимают, почему нельзя пользоваться подобным "переводчиком".
Перевод с родного языка на иностранный – это не называется "владеть иностранным языком", это костыль. Я много раз говорил своим ученикам: в широком смысле "перевода" вообще не существует. Вы сталкиваетесь с фразой на одном языке, проникаете в её суть, синтаксис, отсылки, игру слов и.п., а затем пытаетесь передать всё то же самое средствами другого языка. При этом у вас как правило не выйдет дословного совпадения, но оно и не нужно: главное – донести идею и максимально сохранить её подачу.
Потому что иначе при упорном следовании букве словаря и правил перевода получается ерунда. Ну, нет в английском языке
прямого аналога русскому переходному глаголу "советовать", зато есть to suggest, но он не переходный, а требует придаточного предложения – теперь русскоговорящий должен убиться из-за несовпадения управления глаголов?.. Или такой пример: моя бывшая начальница, начиная учебный год, решила протестировать студентов, дав им предложения на перевод с русского на английский. Среди прочего там была фраза вроде: "Вам уже предложили поехать к Пётру на дачу?"
Как только бедные студенты не перевели эту "дачу", но начальница всем зачеркнула предложенные варианты. На мой осторожный вопрос, какой же вариант правильный, ответ был "dacha", потому что это "непереводимый лингво-культурный феномен". Вопрос, зачем давать такое задание, я оставлю риторическим, но вот что меня интересует: англоговорящий поймёт слово "dacha"? Вряд ли. Зато правила перевода соблюдены, только толку-то от них? Скажите "summer house" или "country house" – ну да, коннотации отечественных 6 соток и вскапывания картошки пропадут, зато слушающий хотя бы в общих чертах поймёт суть.
Или вот не далее как вчера мой американский друг, переводя книгу с русского, столкнулся с выражением "дворянская усадьба". Я ему объясняю, что точного "перевода" не получится, потому что "estate" больше всего похоже на русское "поместье" или "имение", "manor" – на русское "феод", "фьеф", в крайнем случае – вотчина, а "manor house" или даже "lordly mansion" описывают только одно строение, в то время как усадьба подразумевает комплекс. Мы остановились на варианте "a nobleman's residence", но вы же чувствуете, что это не то же самое, что "дворянская усадьба"?..
Поэтому я повторяю: такая вещь, как "перевод", строго говоря не существует, говорить нужно сразу на языке доступными в нём средствами.
Когда я пишу посты в Фейсбуке на двух языках для своих друзей, я, закончив текст на одном языке, вообще в него не смотрю, записывая второй – я его пишу просто заново.

+7
Ответить

Елизавета, до CAE я не дошёл, моя карьера сложилась без него. Говорят, сложный.
Ну, "dissertation" ещё куда ни шло, в конце концов, Оксфордский словарь определяет её как "a long piece of writing on a particular subject, especially one written for a university degree" (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dissertation), но от этого подобное буквальное соответствие русскому употреблению правильнее не становится. Обычно, в моём опыте, говорят "PhD/doctoral project", а сам текст называют "thesis". Вот, например, употребление в слове Lingvo Essentials: "докторская диссертация — thesis for a Doctor's degree, doctoral thesis; защищать диссертацию — defend a thesis, uphold a thesis; магистерская диссертация — master's thesis; кандидатская диссертация — Ph.D. thesis". Что же до "научных методов", то буквальный перевод "scientific methods" будет некорректен, потому что в русском понятии "наука" не различаются "гуманитарные" и "естественные" дисциплины (отсюда и этот безумный спор, считать ли гуманитариев учёными – они и считать-то не умеют), в то время как Оксфордский словарь определяет это выражение как "a method or procedure that has characterized natural science since the 17th century, consisting in systematic observation, measurement, and experiment, and the formulation, testing, and modification of hypotheses" (https://en.oxforddictionaries.com/definition/scientific_method), жёстко исключая гуманитарные дисциплины. Учитывая, что нормальный англоговорящий понимает разницу между "science" и "arts/humanities", он(а) не станет мне, scholar'у/humanist'у, задавать вопрос в такой формулировке (представьте, что меня как историка спросили бы по-русски: "Какие естественно-научные методы вы используете [в вашем чисто гуманитарном исследовании]?" Ну, вот я умею и люблю пользоваться статистикой в Excel, только математика – это не методология, это язык описания). Однако чтобы далеко не ходить за примером и всё же дать ответ на ваш вопрос, вспомню, что буквально пару месяцев назад меня на интервью в Университете Гётеборга спросили примерно так: "Could you elaborate on the research methodology that you are doing to use in you project?" – или что-то похожее. То есть можно передать это как "исследовательская методология" или "методика исследования". И да, тут я начал взахлёб рассказывать о диахроническом подходе, о параллельном анализе, о последующем синтезе, о количественной оценке дошедших грамот и вот это всё – именно о том, чему посвящают целую главу в диссертации.
Надеюсь, я ответил.

P.S. Это случай – ещё один пример, почему нельзя "переводить", а надо передавать смысл высказывания. В словаре на русское "научный" вы найдёте "scientific" или "academic". Ни одно из этих слов не подойдёт: "scientific" я уже объяснил, а "academic" – это (в широком смысле) про сообщество. А на "общенаучный" находится перевод "general scientific", что немногим лучше. Поэтому не стоит упираться именно в перевод-перевод – передавайте смысл высказывания доступными средствами, и если в английском нет такого универсального слова, ищите варианты переформулировать.

+3
Ответить

*going

0
Ответить

Большое спасибо!

0
Ответить

Черепановы не братья

+1
Ответить

Очень интересный ответ, целая статья. Спасибо.
Но знаете, собака Боб - это не так уж и странно, наверное. Возможно, это попытка заменить кличку Бобик на что-то наиболее привычное для потенциального иностранца. Учился в школе с углублённым изучением английского языка, было 6-7 уроков английского в неделю (иногда по два в день). И вот у нас там был потрясающий текст с подобным рассказом о питомцах. Правда, мальчик там был не русский. Но меня до сих пор выносит с "I have a dog Killer". У автора учебника был очень креативный подход...

0
Ответить

А почему перевод все наперебой считают "мёртвой" методикой (не только в этой статье). Ведь чтение английских текстов нужно всем, кто в интернете. Та же Википедия на английском намного больше. А живое общение - относительно малому числу людей.

0
Ответить

Андрей, вы сами ответили на свой вопрос: людям нужно чтение, а не перевод текстов. Чтобы читать текст, не требуется заниматься его переводом.

+2
Ответить

Бред. Просто надо

учить с детства и преподы не из жопы(((

-2
Ответить

В силу "имперского советского проклятия" дальше не читал- автор ты балбес? Ты попробуй моему соседу здоровому жлобу- хоккеисту какой-то там ночной лиги, на паджеро с двумя дочерми и женой красавицей- фитнесом увлеченною, обьясни что ему сссссука нужен английский язык- непоймет!!! Падла не образованная, как я его ненавижу даже  London is the capital of Great Britain не произносит!!!

-3
Ответить

Мое мнение что причина - у людей нет цели. Если есть цель - тогда есть интерес учить.

0
Ответить

по русски то плохо разговаривают, а уж понимают и вовсе с трудом))

+1
Ответить

кстати, англичане тоже)))

0
Ответить

Вот за 43 года, как закончил летное училище, аглицку мову приходилось использовать вначале и несколько раз, а потом перешёл на местные воздушные линии, на фиг он не нужен. Товарищи по старой работе, конечно, регулярно катаются на стажировку в Анкоридж, Майами или в Дублин, а нам, ниже нижнего эшелона эти премудрости ни к чему были. Да и отношение к англосаксам ухудшилось абсолютно. Народ на русском языке разучился писать и говорить, считать без калькулятора не умеют, народ конкретно одебиливают, а тут ещё английский, австралийский или американский сленг учить? И плевать, считают меня "Smart" или "Common", - мне пенсии не хватит даже из Сибири в Расею выехать...
Так что пустое это. Дождёмся пролетарской революции, заставим весь мир на русском говорить.

-2
Ответить

Английская Википедия утверждает:

The study of history has sometimes been classified as part of the humanities and at other times as part of the social sciences.

0
Ответить

Автор разошёлся не на шутку, и написал в ответе на вопрос несколько статей в сборник собственных произведений. Однако несовершенство системы обучения - это только одна из причин, совершенно не заслуживающая такого внимания, тем более иллюстрация совсем уж мелкими и мелочными примерчиками.

Я же согласен с теми, кто считает, что в среднем русскому человеку иностранный язык в принципе не нужен. Соответственно, нет смысла ему и обучать. Что создаёт дополнительную изоляцию страны от внешних связей, каковая, собственно, и требуется. Хотя, конечно, позор позорный.

Не надо сравнивать нашу страну с Европой. Мол, там, де, все по 3-4 языка знают. Сравнивайте с США или Бразилией. В этих странах местные жители тоже в массе своей не знают языков кроме родного. А самые-самые из них ещё этим и гордятся. "Испанский, да, но это язык прислуги. Пусть сами учат английский. Они к нам приехали, я их не звал." "Я не говорю по английски! Я - бразилец! Испанский? Чуть-чуть. "

Вы же, Денис, не останавливайтесь! Расскажите, какие ещё языковые тесты вы с лёгкостью сдали, в каких ещё провинциальных европейских университетах вы не смогли пройти собеседования на их родном языке, и вынуждены были прибегнуть к llingua franca. Не ограничивайтесь современным состоянием, рассмотрите проблему в диахронии, проведите с помощью экселя экстраполяцию.

-2
Ответить

Нормальная собака Бобик, чего тут непонятного? Не догадались что ли?

0
Ответить

алфавит в 1 классе уже не учат, а повторяют, а. Учат его в садике и дома, так что в школе начинают учить правописанию и транскрипции, которая в русском языке оказывает медвежью услугу - потом после транскрипции дети и запоминают такие слова как кАрова

0
Ответить

Ув.Денис ! Скажите , пожалуйста : как перевести предложение с предлогом "with" в его конце ?

0
Ответить
Прокомментировать

Я бы ставил вопрос иначе: почему в других странах иностранные языки знают хорошо?

И для большинства стран ответ будет простым: отсутствие дубляжа фильмов и телепередач.

Системы образования с проблемами в каждой второй стране, особой предрасположенности у большинства нет. Но сравните, насколько в северной Европе (скандинавия, Голландия) по-английски говорят лучше чем во Франции (там всё дублируют). Да, носителю германского языка проще освоить грамматику, но у них же в среднем огромная разница в качестве произношения, а фонетически норвежский или финский не ближе к английскому, чем французский.

Или возьмите историю с целым поколением израильтян, неплохо выучившим испанский за годы показов латиноамериканских теленовелл с субтитрами.

Это простой и очень действенный способ – начать с импортных мультиков и дальше постепенно поощряя показ в оригинале.

49
-6

Соглашаясь с тезисом о благотворности недублированного кинематографа, не соглашусь по Скандинавии. В Скандинавии все знают английский не от хорошей жизни, а от того, что это очень маленькие страны, и если их жители хотят чего-то добиться, им необходим английский, да и просто своего контента меньше. Такая ситуация, кстати, сложилась только после ВМВ. В Дании, например, традиционным иностранным языком был прежде немецкий.

+6
Ответить

@Денис Сухино-Хоменко, БМВ ещё напиши

0
Ответить

Да в России своего контента не сильно больше, чем в Скандинавии. А хорошего – так и меньше.

Да, это не единственный фактор, но очень важный. Все норвежцы, которых я знаю, выучили английский не в школе, где преподавать старались, но с переменным успехом, а по мультикам, фильмам, комиксам, книгам.

+2
Ответить

Не скажите. Всё-таки, русскоговорящих несколько сотен миллионов.

Конечно, отсутствие дубляжа делает реальной возможность учить язык. Собственно, я тоже так учил, как раз когда появился интернет. Но я это делал из интереса, потому что в остальном контента хватало, а в повседневной жизни английского не было.

Но здесь разница в подходе. Имперский русский язык не считает необходимым учить чужие языки, поэтому и выпускают дубляж.

+8
Ответить
Ещё 6 комментариев

В Израиле около одного миллиона человека - выходцы или потомки выходцев из стран Магриба, их язык - ладино. Это смесь старокастильского наречия испанского языка, иврита + немного арабского. Думаю, потому-то у них сериалы на испанском так хорошо пошли.

0
Ответить

В Нидерландах высшее образование идет на английском. Собственно, тут можно закончить рассуждать о причинах, зная английский там себя чувствуешь очень комфортно :)

0
Ответить

Россия худшая в Европе. У Украинцев доступ к информации на родных языках ещё больше, чем у россиян. Так что остаётся признать, что дело в плохом образовании, стратегическом мышлении и в глубоком провинциализме ubo.ru

-5
Ответить

Каким образом тут приравняли финский к германским языкам, если он из финно-угорской группы?

0
Ответить

Как бы немцу или французу выучить английский в разы легче, чем русскому

+1
Ответить

Ну как? Как можно выучить язык по передаче, если все, что ты там слышишь, это звуки, схожие с длительной блевотой кошки ( не в обиду англичанам, но что поделать, раз они так говорят)))

По книгам тогда уж.

0
Ответить
Прокомментировать

Потому что Россия унаследовала отвратительную советскую систему преподавания иностранных языков. Английский вообще был языком потенциального противника, посему большая часть преподавателей обучают не современному языку, а какой-то бешеной смеси официоза образца XIX века и некорректной грамматики.

Профессионалу обязательно нужно уметь читать профильную литературу на английском языке, т.к. её больше и она более продвинутая, нежели русская локализация.

48
-15
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Александра, спасибо за вопрос!

Я могу говорить про свой опыт. Языки делятся на группы по своему происхождению. Люди из стран, в которых есть взаимодействие с англоговорящими странами или имеющих похожий язык (например, немецкий и английский очень похожи), имеют и большую мотивацию и большие возможности для его изучения.

Русский язык далек от английского по синтаксису, грамматике и произношению. Много контактов с англоговорящими гражданами у россиян в обычной жизни? Не так уж много.

Эти факторы, на мой взгляд, накладывают свой отпечаток.

29
-3

А как же контент в интернете? А путешествия? Даже для профессии - моряки говорят на английском с таким топорным рязанским акцентом, но считают себя гениями - а тупые, и хвастливые бывают, аж жуть. так что для любых поездок и чтения, и дружбы в Фейсбуке он просто необходим, а ещё чтобы не было стыдно при этом.

0
Ответить

Лень учить лодырям, лентяям и хабалистым быдловатым личностям.

0
Ответить
Прокомментировать

В ВУЗах ситуация с иностранными языками плачевная. Дают текст по специальности, который нужно перевести, хоть как-нибудь. Или задание как-нибудь пересказать этот текст, при этом разрешается пользоваться словарем или обратиться к другу по Viber. По идее, после изучения языка в университете, выпускник должен уметь читать специализированную литературу, писать по этой теме и связывать предложения на конференции. Сейчас в нескольких экономических ВУЗах Москвы изучают бизнес английский по британским пособиям. Студенты мне говорили, что временами преподаватели сидят на семинаре, уткнувшись в смартфон. Но выполнение тестов и пересказы требуют. Поэтому кое-что жизненное учить студентам приходится, и из головы, возможно, не все сразу улетучивается.

В школах нас не учили говорить, преподаватели не владеют методикой, ученики многие абсолютно немотивированы. Жуткие тексты про парад 7-го ноября. Драйва не было никакого. Язык надо преподавать из искрами из глаз.

Меня поражают друзья из Швеции и Дании своим потрясающим разговорным английским. Одна из причин тому-многочисленные путешествия, во время которых они не сидят со своими соотечественниками в отеле all inclusive, а общаются на английском. В этом году была в Латинской Америке, и опять меня удивили скандинавы, итальянцы, немцы - многие говорят по-испански, язык "подхватили" во время путешествий.

20
-1

Язык надо преподавать с искрами из глаз 

За это просто браво! Побольше бы таких преподавателей!

Я так и подтянула свой разговорный на курсах, которые вела бабуля 70+, НО! на русский она вообще не переходила, нам запрещала и мы мало писали, все говорили-говорили... При этом в свои 70+ она постоянно ездит к своим друзьям-иностранцам, они приезжают в гости к ней, она успевает преподавать, выступать на конференциях, вести курсы. И да, в ней драйва и огня было побольше, чем у некоторых молодых)

+4
Ответить

что за ВУЗы у вас такие, что разрешают кое-как переводить тексты или спрашивать по вайберу??????? Нас бы убили в ВУЗе за такое!

0
Ответить

"Из искрами из глаз" - это вообще, конечно, шУдевр получился)))) хорошо, что сижу на стуле, так бы уже под столом была.

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 18 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью