Как перевести на английский понятие "Окололитературный Трутень"? Это заголовок статьи о Бродском в газете Вечерний Ленинград ноябрь 1963 года

1846
2
1
8 ноября
20:29
ноябрь
2015

Чтобы сохранить стиль названия и передать смысл я бы сказал "quasi-literary slacker" – он сохраняет канцелярский и псевдо-интеллектуальный стиль заголовка, но остаётся пренебрежительным.

Думаю, вариантов можно придумать много – это не то чтобы гениальное словосочетание, скорее наоборот, его важность заключается в историческом контексте, а не лингвистической точности.

Поэтому в случае необходимости перевести этот заголовок для дела я бы искал существующие версии, даже если они не идеальны, как это принято.

6
0
ноябрь
2015

Да, это очень сложный вопрос. Circum-(или peri-)literary skulk. Я бы так как-то перевел. В английском огромное количество синонимов для лодыря/трутня, но skulk хорош тем, что это еще и симулянт, уклонист. А вот сочетание латыни с literary мне не нравится, но near- мне нравится еще меньше.

2
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта