Профессиональные переводчики, смотря фильм на английском, понимают его на 100%?

512
4
0
8 ноября
20:10
декабрь
2015

Нет, не всегда. Иногда бывает, что из-за особенностей произношения конкретного актера, из-за интонации, не всегда получается разобрать. Что-то говорится "в нос", что-то частично проглатывается, что-то сказано слишком тихо. Я вам даже больше скажу, как-то смотрела "Запах женщины" в оригинале с подругой-носителем английского, были пара моментов, когда я что-то не разобрала и спрашивала, что там было? она говорила "Да я че-то сама не поняла". Так же было с музыкой. В принципе, с родным языком тоже иногда так бывает, если человек что-то пробормотал невнятно.

Ну и банально, профессиональный переводчик, каким бы профессионалом он ни был, всех слов в другом языке не знает, это невозможно, так что может и попасться какое-то незнакомое.

5
0
ноябрь
2015

Нет. Дело в том, что очень сложно определить, что такое понимание на 100%

Во-первых, есть скрытые и не очень явные смыслы, детали и т.д.

Во-вторых, уровень нашего внимания в ходе просмотра фильма неизбежно колеблется.

Я думаю, существует немало профессиональных переводчиков, которые понимают фильмы на английском не хуже фильмов на родном языке, но сказать что они понимают их на 100% было бы неправильно.

3
0
декабрь
2015

На 100% – нет, по многим причинам. Например как, невнятная дикция, жаргонизмы, акцент, сама терминология. Зачастую очень сложно сразу услышать, что бегло говорит австралиец на английском или американец из гетто.

2
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта