Vladimir Smekhov
ноябрь 2015.
546

Почему переводчики фильмов часто подменяют даты, числа, номера, звучащие на языке оригинала, на другие? Профессиональный понт?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Скорее всего вы говорите о дублированных фильмах.

В некоторых случаях, сюжетная составляющая может быть пожертвована ради Lipsync (синхронность губ актера фильма и речи актера озвучки), дабы зритель более глубоко погрузился фильм и не отвлекался от происходящего.

3
0

До такого объяснения я додумался, но не раз встречал в фильмах моменты, когда это делалось не ради lipsync. Например, когда говорящий стоял спиной к камере.

0
Ответить

Того не встречал, к счастью наверное!

Я просто фанат оригинального звука и даже уже не помню, когда смотрел что-то в дубляже.

Подскажите фильм, в котором был такой косяк?

0
Ответить

Последнее, где видел - Агенты А.Н.К.Л.

0
Ответить
Прокомментировать

Может конечно для дублирования фильмы и распространяются с текстом актёров на бумаге, но я думаю что нет, а отличить на слух 30 (thirty) и 13 (thirteen) не так просто, особенно с беглого разговорного английского. У актёров может быть какой-нибудь акцент, трудно воспринимаемый на слух нашими переводчиками.

1
-5
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью