Почему переводчики фильмов часто подменяют даты, числа, номера, звучащие на языке оригинала, на другие? Профессиональный понт?

293
2
0
7 ноября
07:13
ноябрь
2015

Скорее всего вы говорите о дублированных фильмах.

В некоторых случаях, сюжетная составляющая может быть пожертвована ради Lipsync (синхронность губ актера фильма и речи актера озвучки), дабы зритель более глубоко погрузился фильм и не отвлекался от происходящего.

3
3
ноябрь
2015

Может конечно для дублирования фильмы и распространяются с текстом актёров на бумаге, но я думаю что нет, а отличить на слух 30 (thirty) и 13 (thirteen) не так просто, особенно с беглого разговорного английского. У актёров может быть какой-нибудь акцент, трудно воспринимаемый на слух нашими переводчиками.

-4
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта