Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

По каким причинам во время перевода и озвучки фильма оригинальные слова героев терпят небольшие изменения?

ФильмыОзвучкаОригинальная озвучка
Кристина Костенко
  · 473
Фотограф, дизайнер 3д  · 21 июн 2019

Часто есть объективные причины.

Фраза на русском языке иногда сильно длиннее, чем английский оригинал. А фильм замедлить нельзя. Поэтому чтобы попасть в хронометраж приходится или что-то выбрасывать, или сильно менять фразу. 

Например, помню как на курсе по английскому разбирали кусок из фильма, где герой входит в помещение в поисках какого-то аппарата, а тот разбит на куски. Его кто-то по рации спрашивает, нашел или нет. А он отвечает: "FUBAR". И далее в кадре резко начинается движуха. Так вот FUBAR - это аббревиатура Fucked Up Beyond All Recognition - типа все разбито / заюзано в хлам и не работает. Надо как-то извращаться, чтобы перевести ответ героя по рации на русский язык за одну секунду - дальше начинается движуха. На английском диалог был таким:

  • Эй, ты нашел?
  • Да, тут все разбито и не работает (и дальше стрельба)

На русском:

  • Эй, что там?
  • Черт! (и дальше стрельба)

Еще есть такое понятие, как синхронизация по губам. Надо не просто перевести реплику с английского на русский, но перевести ее такими словами, чтобы они хотя бы примерно соответствовали движению губ актера (особенно, когда там лицо крупным планом). Тогда зритель будет голос и картинку воспринимать гармонично. Здесь тоже могут пожертвовать точным переводом.

Кстати, еще пример. В фильме Карты. Деньги. Два ствола. есть момент, где мужик держит в руках шлепалку из... Читать дальше