Часто есть объективные причины.
Фраза на русском языке иногда сильно длиннее, чем английский оригинал. А фильм замедлить нельзя. Поэтому чтобы попасть в хронометраж приходится или что-то выбрасывать, или сильно менять фразу.
Например, помню как на курсе по английскому разбирали кусок из фильма, где герой входит в помещение в поисках какого-то аппарата, а тот разбит на куски. Его кто-то по рации спрашивает, нашел или нет. А он отвечает: "FUBAR". И далее в кадре резко начинается движуха. Так вот FUBAR - это аббревиатура Fucked Up Beyond All Recognition - типа все разбито / заюзано в хлам и не работает. Надо как-то извращаться, чтобы перевести ответ героя по рации на русский язык за одну секунду - дальше начинается движуха. На английском диалог был таким:
На русском:
Еще есть такое понятие, как синхронизация по губам. Надо не просто перевести реплику с английского на русский, но перевести ее такими словами, чтобы они хотя бы примерно соответствовали движению губ актера (особенно, когда там лицо крупным планом). Тогда зритель будет голос и картинку воспринимать гармонично. Здесь тоже могут пожертвовать точным переводом.