Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему название фильма "What we do in the shadows" перевели как "Реальные упыри"?

Искусство и культураКино+3
Sayan Oyun
  · 2,3 K
Писатель, лингвист, преподаватель английского и французского языка.  · 20 июн 2019

Один из главных критериев перевода - адекватность. Название фильма, как правило, отражает суть происходящего в нем, изюминку сюжета. Соответственно, переводчик должен сохранить эту изюминку и в русском варианте названия. К сожалению, если переводить буквально, то, чаще всего, получается что-то невнятное, что не дает должное представление о фильме,а то и вовсе смешит и дезинформирует. Например, боевик "Крепкий орешек" в оригинале называется " Dying hard".  Если бы его перевели буквально, получилось бы "Умирая сложно (тяжело)". Нелепо звучит, не так ли? А вот "Крепкий орешек" звучит нормально, "по-русски", и при этом отражает суть : главного героя так просто не возьмешь! Он крут!

Думаю, что и в случае с What we do in the shadows имел место тот же критерий. Я не смотрел фильм, не знаком с сюжетом, потому не могу быть абсолютно уверен, что перевод максимально адекватен. Кроме того, есть еще такая вещь, как маркетинг. Товар максимально привлекательным делает обертка, слоган, размер и так далее. Фильм привлекательным, помимо обложки и трейлера, делает название. Оно должно вызывать ассоциации, заставлять человека найти причину посмотреть данный продукт. Быть может, переводчик сделал ставку как раз на ассоциации: "Реальные пацаны" ===>"Реальные упыри".

Делать ассоциацию с реальными поцанами это самое дебильное, что могли придумать локализаторы. Я неоднократно... Читать дальше