Один из главных критериев перевода - адекватность. Название фильма, как правило, отражает суть происходящего в нем, изюминку сюжета. Соответственно, переводчик должен сохранить эту изюминку и в русском варианте названия. К сожалению, если переводить буквально, то, чаще всего, получается что-то невнятное, что не дает должное представление о фильме,а то и вовсе смешит и дезинформирует. Например, боевик "Крепкий орешек" в оригинале называется " Dying hard". Если бы его перевели буквально, получилось бы "Умирая сложно (тяжело)". Нелепо звучит, не так ли? А вот "Крепкий орешек" звучит нормально, "по-русски", и при этом отражает суть : главного героя так просто не возьмешь! Он крут!
Думаю, что и в случае с What we do in the shadows имел место тот же критерий. Я не смотрел фильм, не знаком с сюжетом, потому не могу быть абсолютно уверен, что перевод максимально адекватен. Кроме того, есть еще такая вещь, как маркетинг. Товар максимально привлекательным делает обертка, слоган, размер и так далее. Фильм привлекательным, помимо обложки и трейлера, делает название. Оно должно вызывать ассоциации, заставлять человека найти причину посмотреть данный продукт. Быть может, переводчик сделал ставку как раз на ассоциации: "Реальные пацаны" ===>"Реальные упыри".