Как правильно перевести название украинского города на английский?
Это очень сложный, деликатный, и чувствительный вопрос.
Например, до 1990х годов, по-английски писали "the Ukraine", с определенным артиклем. Некоторых украинцев это обижало, даже бесило. А в 1990е, стали писать без "the". кто принимает такие решения?
У некоторый языков (например, РАН для русского, королевская академия наук для испанского) есть "владелец", который может одним указом изменить орфографию или другие правила. Но в английском языке такого центрального органа нет.
Исторически, любой человек может издать свой собственный справочник по орфографии (как, например, Уэбстер) и надеяться, что он заслужит авторитет. В частости, по английски есть понятие "gazetteer" - индех к карте. Как написано в авторитетном индексе, так и пишем, а если кто обижается, то ссылаемся на индекс.
Например, в США есть такие полугосудаственная контора U.S. Board on Geographic Names (BGN). У неё есть на интернете сервис (бесплатный) http://geonames.nga.mil/gns/html/ Geographic Names Server - NGA GEOnet Names Server (GNS). Когда у вас есть какие-либо сомнения, всегда лучшая политика - найти географическое название на GNS, и тогда, если кто-то слишком обидчивый предъявит претензии - сослаться на источник.
Например, мы видим в базе данных GNS, что правильно писать Kyiv (Approved - N), Kyyiv, Misto ; но можно и Kiev (Conventional - C)
Kief (Variant - V)
Kiew (Variant - V)
Kijew (Variant - V)
Kijów (Variant - V)
Kiyev (Variant - V)
Kiyiv (Variant - V)
Kyyiv (Variant - V)
то есть только один Approved но множество исторических вариантов. Если кто-то использует один из этих вариантов, то вы можете, сославшись, например, на GNS, указать, что это не "approved" написание.
Также Odesa (Approved - N), Odes’ka Oblast’ (правильно с одним s), а Odessa (Variant - V) (с двумя s) - вариант.
Также правильно Vinnytsya (Approved - N), Vinnyts’ka Oblast’, а исторические варианты
Vinnitsa (Variant - V)
Winniza (Variant - V)