Несут ли переводчики ,переводящие фильмы /книги ,ответственность за изменение текста по их усмотрению ?

1014
3
0
28 октября
09:20
октябрь
2016

Какого рода ответственность вам хотелось бы вменить переводчикам? Уголовную, административную или муки совести? 

"Изменение текста по своему усмотрению" -- это прямая обязанность переводчика при переводе художественных и аудиовизуальных произведений. В тех случаях, когда есть основания полагать, что читатель или зритель не сумеет понять оригинального высказывания в буквальном переводе. Или он не позволяет адекватно передать всех смыслов оригинального высказывания. 

Искажать смысл при этом, конечно, негоже... Но кто из нас застрахован от ошибок? Если они не влекут угрозы свободе, жизни или здоровью других людей, остается только вознегодовать и смириться. Но для начала стоит убедиться, что это переводчик что-то не так понял, а не вы...

12
0
октябрь
2016

Вопрос не вполне ясен. Что значит "менять текст по своему усмотрению" и что значит "несут ответственность"?

Хороший переводчик всегда работает ответственно. Он отвечает за качество перевода своим именем, своей репутацией. Если перевод не устраивает заказчика, то он больше к этому переводчику не обратится. Поэтому в этом смысле переводчик ответственность несёт.

Другое дело, что считать отступлением от текста. Если переводчик пишет "черепаха", а в оригинале "жаба", - это отступление от текста? Эту ошибку допустил один из переводчиков "Гарри Поттера". В данном случае, это ошибка переводчика, несомненно. Но считать ли это отступлением от текста? Решать заказчику и читателям. 

А вот другой пример: если в оригинале стоит "сухопутная черепаха", а переводчик написал "спрут", - это как назвать? Вроде бы ситуация аналогична, однако в данном случае - это удачная переводческая находка. Пример взят из книги "Алиса в стране чудес". В оригинале: We called him tortoise because he taught us (мы звали его сухопутной черепахой, потому что он нас учил). В русском переводе: "Мы звали его Спрутиком (потому, что он всегда ходил с прутиком)". Заменив сухопутную черепаху и учение на прутик, переводчик сохранил игру слов и рифму.

Что же касается перевода фильмов - тут ситуация ещё интереснее. В соответствии с требованиями законодательства (в частности, закона о СМИ и защите детей от вредной информации), заказчик (прокатчик) требует, чтобы некоторые моменты в фильме были изменены: не упоминался алкоголь, к примеру, не переводились нецензурные выражения. В некоторых случаях даже вырезаются некоторые сцены, и переводчик должен состыковать обрывки фраз, чтобы фильм было приятно смотреть.

К тому же при переводе фильмов переводчик вообще текст не переводит. Единицей перевода в аудиовизуальном переводе является не слово или фраза, а сцена (кинособытие). Каждая сцена длится минуты 2-2.5. К тому же, в обычном фильме собственно "текста" - примерно 20%, остальное - визуальная информация (если хотите узнать, как устроен фильм, рекомендую книгу А.Митты "Кино между адом и раем"). Поэтому при переводе учитывается не только то, что говорят в кадре, но и что в этом кадре происходит. Это нелегко, но этому можно научиться.

К тому же, важен формат перевода. Перевод под субтитры должен быть гораздо короче произносимого текста, ведь формат субтитров ограничен: две строки на экране, по 36-42 знака в строке (с пробелами). Поэтому переводчик вынужден сокращать текст. 

Если же переводчик переводит "под дубляж", то здесь важно "попадать в губы". Поэтому и тут перевод может несколько не совпадать с оригиналом. Потому что цель такого перевода несколько в другом - создать впечатление, будто иностранный актёр говорит по-русски.

Профессионалы и заказчики переводов обычно об этом знают, поэтому претензий в "изменении текста по своему усмотрению" не высказывают. Более того, заказчики сами этого требуют.

5
0
октябрь
2016

Что-либо вменять переводчику возможно только на основании договоров. При этом государство предусматривает уголовную ответственность только лишь в том случае, когда имеет место «заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования». Естественно, такая формулировка значительно сужает понятие «изменение текста по своему усмотрению», которое в широком смысле можно вообще применить к процессу перевода в целом, поскольку от первоначального текста может не остаться ни одной буквы.
Что же касается перевода ненадлежащего качества, то вопрос между заказчиком и исполнителем решается в зависимости от характера трудовых отношений между ними. Существует разные критерии оценки качества. Естественно, в ряде случаев данные отношения не оформляются в виде договоров и актов о приёмке, но переводчик изначально шёл на риск. Здесь уже всё зависит от того, как договорятся. Можно попасть на деньги или получить минус в репутацию на фриланс-площадках, но не более.
А насчёт «мук перевода»: ошибки случаются. Каждый может их допустить, даже опытный. Но опытный переводчик всегда признает их. Пришлёт вдогонку, даже если поздно. Согласится с обоснованными правками заказчика. Ведь именно так человек становится мудрее. И развивать отношения нужно стремиться с теми, кто готов подсказать некоторые моменты, но также открыт к тому, чтобы самому узнать что-либо новое.

1
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта