Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Я озвучил кусочек фильма... Видео в комментариях. Посмотрите его пожалуйста и скажите стали бы вы смотреть какой то заморский фильм целиком с таким переводом?

КиноОзвучкаОзвучивание
Димитрий Подковыров
  · 367
На Кью задали 1 похожий вопрос
Художник, искусствовед, актёр, диктор и вообще очень приятный человек...  · 7 апр 2019

Вам ПРОТИВОПОКАЗАННО занимаются озвучанием! Первое что "бьёт по ушам" это - очень сильная ШЕПЕЛЯВОСТЬ. Обычно этот речевой дефект исправляют в детстве. Вы же дожили до взрослого возраста и сохранили эту особенность речи. Вам самому не стыдно говорить как четырёхлетний ребёнок??? Немедленно обратитесь к логопеду! Может быть ещё не поздно.

Второе, что режет слух - это вялая, сонная, лишённая энергетики подача текста. Я понимаю, что вас этому не учили, но вы сами-то разве не слышите что разговариваете как сонная муха. Такая подача текста на корню убивает любой фильм. Вам категорически не надо заниматься закадровым озвучанием!!!

И третье, это уже технический брак. Слышно ваше дыхание, причмокивание, даже хихикание, задувание микрофона и какое-то шуршание. Это категорически недопустимо в профессиональном озвучании. Это тот брак за который звукорежиссёру бьют морду!

Ответы на похожие вопросы
Я озвучил кусочек фильма... Посмотрите его, пожалуйста, и скажите, стали бы вы смотреть какой-то заморский фильм целиком с таким переводом? — 1 ответ, задан 
Пилот. Хоккеист. Блоггер. Подкастер. В свободное время работаю тестировщиком.  · 5 апр 2019  · yandex.ru/q/loves/mamayaletal

Очень сложно оценивать такого рода творчество, потому что, во-первых, выбран не очень показательный семпл (половина трёхминутного ролика - это музыка и титры), а во-вторых, в подобных работах качество звука критично - ламповое время Володарского, Гаврилова и Марченко безвозвратно прошло.

Но если перешагнуть эти неудобства, то становится очевидно, этот кусочек записан исключительно для прикола - выдают фразы типа "разбудишь всё село" и невырезанный смех.

Если отвечать на поставленный вопрос - нет, я бы не смог смотреть фильм в таком переводе - сложно слушать и очевидно, что перевод не точный и сам смысл фильма будет заведомо искажён. Тем более, он уже дублирован несколько раз в других источниках.