Что можно сказать о новейшем переводе «Ромео и Джульетты», который выполнил Иван Диденко?
1 ответ
Алина Лозовская
2 года назад
Переводовед, лингвист, переводчик научной литературы; в основном занимаюсь компьютерной лингвистикой, фотографирую в свободное время
Я ознакомилась с информацией об авторе перевода и другими материалами, которые удалось найти; увы, не смогла прочесть книгу, но позволю себе высказать две мысли:
Говорить о переводе здесь невозможно, здесь идёт речь об «авторской трактовке», и с таким вопросом могут помочь исключительно шекспироведы, изучившие роман вдоль и поперёк. Только они смогут оценить все тонкости проведённой работы и вынести какой-то вердикт. Шекспир изучен настолько подробно, что говорить о чем-то новом уже просто странно.
Любое художественное произведение существует исключительное на языке оригинала. Выполняя перевод, любой переводчик пропускает текст через себя и искажает изначальный смысл в меру своих профессиональных качеств.
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью