На ваше усмотрение. Я вот, по себе знаю, что недавно вышел новый перевод стихов (рубаи) Омара Хайяма. И он, в моём понимании, лучше классического, т.к. здесь была во главу поставлена попытка максимально передать смысл оригинала, в то время как классический перевод опирался больше на рифму и красоту слога. С учётом того, что Хайям писал сплошь философские и поучительные вещи, то точность перевода важнее.
В других случаях, может быть по-другому. Но, вообще-то, это два типичных противоборствующих лагеря переводчиков - одни чуть-ли не отсебятину выдают за слова автора лишь бы текст выглядел как можно более красиво, литературно, особенно, когда речь идёт о стихах, т.к. там важна рифма. Другие - стараются перевести как можно точнее к оригиналу. В таких случаях бывает полезно ознакомиться с обеими вариантами, если у вас есть на это время и возможности, то почему бы и нет?