Ndmitry
февраль 2019.
697

Стоит ли перечитывать понравившееся произведение во втором переводе, если у меня есть два равнозначных перевода (Гамлет, Фауст, Декамерон, Пруст, Сервантес)?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

На ваше усмотрение. Я вот, по себе знаю, что недавно вышел новый перевод стихов (рубаи) Омара Хайяма. И он, в моём понимании, лучше классического, т.к. здесь была во главу поставлена попытка максимально передать смысл оригинала, в то время как классический перевод опирался больше на рифму и красоту слога. С учётом того, что Хайям писал сплошь философские и поучительные вещи, то точность перевода важнее. 

В других случаях, может быть по-другому. Но, вообще-то, это два типичных противоборствующих лагеря переводчиков - одни чуть-ли не отсебятину выдают за слова автора лишь бы текст выглядел как можно более красиво, литературно, особенно, когда речь идёт о стихах, т.к. там важна рифма. Другие - стараются перевести как можно точнее к оригиналу. В таких случаях бывает полезно ознакомиться с обеими вариантами, если у вас есть на это время и возможности, то почему бы и нет?

Jackson Martinezотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Да, стоит, и даже больше! Если вас интересует какая то тема, то читая переводы разных переводчиков, можно получить максимально полную картину сущности. Мы ищем истину, а она посередине, как правило, чем больше точек, тем точнее смысл.

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью