Потерянный .
февраль 2019.
262

Как люди учат английский по фильмам и сериалам? Ведь если звук на одном языке,а субтитры на другом,то в 80% перевод будет идти сохраняя смысл,а не дословный,то бишь перевода конкретных слов не узнать?

Ответить
Ответить
Комментировать
4
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Как правило, смотрят английский фильм с английскими же субтитрами. Чаще всего предполагается, что большинство слов вы уже знаете (а это в общем-то так и есть, если вы не только-только начали учить язык, поскольку не так много слов используется в речи, особенно если фильм какой-нибудь про нормальных современных людей, а не про физиков или художников 16 века). Делается это для того, чтобы:
- набраться слухового опыта, чтобы без напряжения все эти слова различать в речи,
- понять, как и когда слова и выражения применять: смотрите фильм, замечаете ситуацию, слышите фразу - потом сами в речи используете такую же или похожую (мы же все именно так по фильмам и выучили, когда fuck you говорить надо, а когда fuck off - даже те, кто английского не знает),
- научиться быстро по контексту понимать значение незнакомого слова и не зависать сразу же на 10 следующих фраз, когда на него наткнетесь (проблема начинающих).

Когда смотрят английский фильм с русскими субтитрами, то задачи решают похожие, но только под другим углом, с акцентом на "слышишь фразу - понимаешь ее смысл - тут же соотносишь с переводом". Услышал фразу с незнакомым словом, угадал значение - сверился, правильно ли понял.

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью