Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как люди учат английский по фильмам и сериалам?

Ведь если звук на одном языке, а субтитры на другом, то в 80% перевод будет не дословный, а лишь сохранять смысл, то бишь перевода конкретных слов не узнать?

ОбразованиеКино+4
Потерянный .
  · 367
Фотограф, дизайнер 3д  · 19 февр 2019

Как правило, смотрят английский фильм с английскими же субтитрами. Чаще всего предполагается, что большинство слов вы уже знаете (а это в общем-то так и есть, если вы не только-только начали учить язык, поскольку не так много слов используется в речи, особенно если фильм какой-нибудь про нормальных современных людей, а не про физиков или художников 16 века). Делается это для того, чтобы:
- набраться слухового опыта, чтобы без напряжения все эти слова различать в речи,
- понять, как и когда слова и выражения применять: смотрите фильм, замечаете ситуацию, слышите фразу - потом сами в речи используете такую же или похожую (мы же все именно так по фильмам и выучили, когда fuck you говорить надо, а когда fuck off - даже те, кто английского не знает),
- научиться быстро по контексту понимать значение незнакомого слова и не зависать сразу же на 10 следующих фраз, когда на него наткнетесь (проблема начинающих).

Когда смотрят английский фильм с русскими субтитрами, то задачи решают похожие, но только под другим углом, с акцентом на "слышишь фразу - понимаешь ее смысл - тут же соотносишь с переводом". Услышал фразу с незнакомым словом, угадал значение - сверился, правильно ли понял.