Как переводить на русский фразы вроде “I’ve seen what that Smith woman had written”. Несет ли это “woman” какую-то дополнительную коннотацию/интонацию?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
3
1 ответ
Поделиться

Безусловно, имеет. Здесь особенно бросается в глаза местоимение "that". Согласитесь, что если бы вместо "that Smith woman" было написано "Mrs. Smith", мы бы по-другому восприняли это предложение.

Все как всегда зависит от контекста. Поэтому интерпретировать данную фразу могу лишь следующим образом:

1) автор этих слов не очень дружен с этой миссис Смит;

2) он был обделен образованием или не привык к хорошему обществу.

На русский я бы перевел так: "Я видел, что эта Смит написала." Впрочем, зная нюансы истории, скорее всего, мой перевод выглядел бы иначе.

9
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью