Ответ довольно предсказуем - отсутствие слов в языке, на который переводят. Так как с Москвой и Петербургом взаимодействовали исторически, возникали и слова. Вот, к примеру, Сибирь тоже переводится.
Журналист, генеалог, собиратель фотографий памятников Ленину · 21 окт 2015
Дополнить ответ про взаимодействия можно и другими примерами.
Так, город Псков на английском, немецком, французском языках так и будет оставаться "Псковом", а вот по-эстонски (сказывается близость границ и давние связи) уже будет звучать как "Pihkva", а по-латышски как "Pleskava". То же самое с Ивангородом - на эстонском он "Jaanilinn". Карельский Петрозаводск на... Читать далее