Как человек, говорящий и на китайском, и на японском языке могу сказать, что понимают, но очень ограниченно. Дело в том, что иероглифическая система японского языка, заимствованная из Китая всё-таки пережила определенную трансформацию. Да и китайская грамота с момента тесного культурного общения стран изменилась. По этой причине можно идти по улице и понимать вывески, более того, можно бегло смотреть текст и понять его идею. Но, если дело дойдет до детального понимания смысла, то смею заверить, что понятно будет мало.
Лично наблюдал человека, знающего японский язык, который понимал, О ЧЁМ китайский текст. То есть понимал значение иероглифов, но не всегда понимал, какие смысловые связки между ними. И это работает только с письменным текстом, конечно.