Почему в российских школах на уроках английского учат, что ужин - это "supper", хотя так никто не говорит в англоязычных странах?

2214
3
2
20 октября
13:23
октябрь
2015

Dinner - это последняя основательная еда за день, а Supper - это легкий перекус, имеющий место быть либо до, либо после Dinner-a в зависимости от времени. То есть в корректном английском на самом деле supper - это или полдник ( в случае позднего ужина), или вечерний перекус (в случае основательного обеда). Объяснять этот нюанс третьекласснику - зря голову ломать. Гораздо понятнее прямой "перевод": dinner = обед, supper = ужин.

Конечно, в современном англоязычном обиходе никто не заморачивается этими деталями и понятие Supper устарело и практически вышло из употребления. Но при этом Dinner сохраняет гибкость: в будние дни я могу пригласить свекровь на dinner в семь вечера (скорее не могу), а по воскресеньям она приглашает нас на dinner к трём. А наши кузены-фермеры на диком ирландским западе вообще кушают dinner в полдень, потому что жизнь-борьба.

13
0
октябрь
2015

В английском языке есть различия между легким поздним ужином и ужином, который и у нас существует т.е. очень сытным, тем, который происходит приблизительно в период с 5 до 7 вечера. Так вот supper - это легкий ужин, а dinner - это ужин в нашем понимании этого слова. А так как традиция легкого позднего ужина чаще соблюдалась в аристократическом обществе прошлого, а не в бешеных условиях современной жизни, это слово начинают реже употреблять в повседневной жизни, хотя оно очень даже часто встречается в художественной литературе.

4
0
ноябрь
2015

В северных Англии используют слово tea, и это тоже ужин. Здесь уже можно скорее представить сытное чаепитие с пирожными, маленькими сендвичами, но иногда слово tea может подменить и слово dinner).

2
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта