Сермяжная правда переводческого и редакторского ремесла состоит в том, что многие, если не большинство переводчиков и редакторов не заканчивали ВУЗов по своей специальности.
Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо хорошо знать язык. В моём случае хватило спецшколы, и переводить я начал уже в 10-ом классе. С удивлением отмечал, еще не закончив все 12 классов, чтобы учителя английского в других школах, окончившие иняз, обычно знали язык намного хуже меня, старшеклассника. Конечно, ушли годы, пока я стал хорошим специалистом устного и письменного перевода.
Редакторами становятся люди не только со специализированным филологическим образованием. К сожалению, даже филологи не всегда самые образованные и грамотные люди. Как и в любой профессии. Поэтому хорошим редактором может быть человек, которые много читает, любит литературу и, главное, любит родной язык.
Работы в интернете полно и для тех, и для других. Только ленивый или тупой не находит работы по специальности в этих профессиях.