Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

ОбществоИскусство и культура+4
Федя Даясов
  · 16,0 K
Переводчик английский/испанский/русский, ученица школы актёрского мастерства, фотограф...  · 2 мая 2015

Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен.

Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и ни о чём не говорящее, то и ассоциации будут такими же.

Многие англоязычные названия фильмов — это либо игра слов, либо какое-то устойчивое выражение, весьма трудное для перевода (а если и возможно перевести, то трудно записать двумя-тремя словами, передав полностью весь смысл). Один из самых известных пример такого названия — это, скорее всего, знаменитый Die Hard. Если переводить дословно на русский, то получится что-то вроде «мучительная смерть» или «сопротивление до конца». В первом случае название уж какое-то сильно траурное и мрачное. Вряд ли многие захотят смотреть фильм с данным названием. Второй вариант немного получше, но тоже как-то карявенько. Но самое главное, что ни один из из этих названий самой сути фильма не отражает. В России в прокат фильм вышел под названием «Крепкий орешек», что звучит более гармонично и продаваемо.

Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.

Но есть, конечно, и совсем ужасные переводы не поддающиеся никакому объяснению. Как например, The Internship. Ведь есть же в русском языке прекрасное и всем понятное слово «Стажёры». Но кто-то, кто переводил название, видимо не сильно заморочился на данную тему и назвал фильм «Кадры». Или ещё другой пример: есть такой фильм 2013 года с де Ниро, по-английски называется The Family, по-французски Malavita (с ит. «преступный мир»), но в русском языке фильм получил название, как ни странно, «Малавита». Здесь переводчики вообще решили не заморачиваться и транслитилировали название. А вот о том, что русскому человеку это слово вообще ни о чём не говорит, они, по видимому, не задумывались.

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

Генеральный директор агенства Cross Media Solutions  · 18 мая 2015
Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране, известном как файрволл или брандмауэр (дословный перевод термина на немецкий). Оба термина вполне в ходу в среде IT-шников, в том числе и русскоязычных... Читать далее
Первый
Отвечаю про водку и мультики.  · 2 мая 2015
Интересный случай также можно вспомнить с выходом фильма "Captain America:The first Avenger" в 2011 году.В большинстве стран фильм стартовал с оригинальным названием для того,чтобы поклонники смогли узнавать данного супергероя,ну и конечно де для привлечения большего внимания.Несмотря на это, в России, Украине, Казахстане и Южной Корее фильм вышел под названием «Первый м... Читать далее
Инженер ИТ (8летний опыт работы с серверными системами)  · 13 нояб 2016
Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий. Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение - не сдающийся человек (если кратко), кто же это, если не Крепкий орешек? Hangover - можно было бы поиграться с названием и перевести не тупо... Читать далее

извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

специалист  · 19 мая 2015

В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков.

В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах.

http://www.langust.ru/news/21_06_13.shtml

http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml

Первый
top-tier management consultant  · 19 мая 2015
Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики. Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof". Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например, выражениям, как bulletproof (пуленепробиваемый) или foolproof (защита от дураков). Дословный перевод "death proof" мог бы звучать, как "Неубиваемый"... Читать далее
Если бы было "Deathproof", то да, перевод был бы именно "неубиваемый", однако название было "Death proof", т.е... Читать дальше
Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные аудитории названия. Но хотят как лучше, а получается, часто, как-то по-другому... Виновники неудачных названий чаще всего даже не переводчики, а "креати... Читать далее