Федя Даясов
ноябрь 2016.
12346

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
22
8 ответов
Поделиться

Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен.

Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и ни о чём не говорящее, то и ассоциации будут такими же.

Многие англоязычные названия фильмов — это либо игра слов, либо какое-то устойчивое выражение, весьма трудное для перевода (а если и возможно перевести, то трудно записать двумя-тремя словами, передав полностью весь смысл). Один из самых известных пример такого названия — это, скорее всего, знаменитый Die Hard. Если переводить дословно на русский, то получится что-то вроде «мучительная смерть» или «сопротивление до конца». В первом случае название уж какое-то сильно траурное и мрачное. Вряд ли многие захотят смотреть фильм с данным названием. Второй вариант немного получше, но тоже как-то карявенько. Но самое главное, что ни один из из этих названий самой сути фильма не отражает. В России в прокат фильм вышел под названием «Крепкий орешек», что звучит более гармонично и продаваемо.

Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.

Но есть, конечно, и совсем ужасные переводы не поддающиеся никакому объяснению. Как например, The Internship. Ведь есть же в русском языке прекрасное и всем понятное слово «Стажёры». Но кто-то, кто переводил название, видимо не сильно заморочился на данную тему и назвал фильм «Кадры». Или ещё другой пример: есть такой фильм 2013 года с де Ниро, по-английски называется The Family, по-французски Malavita (с ит. «преступный мир»), но в русском языке фильм получил название, как ни странно, «Малавита». Здесь переводчики вообще решили не заморачиваться и транслитилировали название. А вот о том, что русскому человеку это слово вообще ни о чём не говорит, они, по видимому, не задумывались.

72

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

0
Ответить

Так "Малавита" же по книге снята, роман называется "Малавита". Тут уж скорее молодцы переводчики, проявили знание литературы. А название "Семья" наоборот запутало бы российского зрителя. 

+1
Ответить

И? Суть-то от этого не меняется. Вы правда считаете, что большинство россиян из какой-нибудь глубинки или провинций читали этот роман? Или знакомы со значением слова? То есть для среднестатистического русского человека это словно не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки. Помните, что данные фильмы не нацелены на какой-то элитарный круг людей или знатоков итальянской культуру, они делаются для масс, которые будут его смотреть под попкорн с колой.

И как "Семья" может запутать? Ну ок, соглашусь, что это немного общесобирательное название. Но это ведь только пример (в англ. фильм так и был переведён как "The Family"), для русских зрителей можно было придумать что-нибудь по типу "Итальянская семейка". 

+3
Ответить
Ещё 5 комментариев

Так говорите, словно в глубинке люди его читать не могли, они там только на свиньях катаются. Вообще думаю, процент читавших эту книгу примерно одинаковый в любом городе. И не в этом суть. Если человек приходит в кино и видит название "Семья" он может не долго думая пойти на него и сильно разочароваться, потому что оно мало соответствует содержанию. "Малавиту" он с большей вероятностью сперва погуглит. Не говоря уже о том, что это название более правильное  в любом случае. 

-1
Ответить

Вы меня явно неправильно поняли. Я совсем не то имела ввиду про жителей провинции. Читать-то, конечно, они эту книгу могли, но не в таком количестве как в больших культурных центрах. Про вашу статистику я не совсем поняла... Для примера, 50% от города миллионника никак не сравнятся с 50% от города, где население составляет сто тысяч человек. Вот я лично ходило на английский вариант фильма и как-то не разочаровалась. Меня название (в отличии от Малавиты) совершенно не запутало и не дало каких-то ложных надежд. Ну ок, правда ваша. Вы, видимо, погуглили и пошли, а скорее всего ещё и книгу прочитали! =) 

0
Ответить

Чем 50% из милионника отличаются от 50% из стотысячника? Количеством людей в смысле? В таких случаях о количестве не говорят, говорят только о процентах. Потому как и в кино там ходит количественно меньшее число людей, но проценты примерно те же. 

А мне гуглить не пришлось, я о книге знаю. Но уверен, что людей это название не обмануло и заинтересовало. 

-2
Ответить

"Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные."

Знаете, я пил и с американцами и с представителями других стран, и ни разу не встречал человека который бы к похмелью относился положительно o_O

+3
Ответить

Откуда вообще пошла эта мода на транслитерированные названия? Почему кто-то считает, что таким образом фильм лучше продастся? 

Фильм «Sinister» − тут даже голову не надо было ломать. Есть слово «зловещий». Однако в прокат выходит именно как «Синистер».

Или недавний «Сплит». Есть понятие split personality − раздвоение или расщепление личности. Ну можно была назвать хотя бы «Расщепленный». Сплит − ассоциируется со спортзалом и сплит-тренировками.

+1
Ответить
Прокомментировать

Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики.

Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof".

Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например, выражениям, как bulletproof (пуленепробиваемый) или foolproof (защита от дураков). Дословный перевод "death proof" мог бы звучать, как "Неубиваемый" (кто помнит, там у героя была машина каскадера, в которой он выживал после лобового столкновения).

В русском прокате этот фильм вышел под названием "Доказательство смерти".

27
Прокомментировать

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

21
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить