Роман Нестеров
5 января 12:47.
1152

Почему иногда во время просмотра фильма или сериала у персонажей резко меняется голос озвучки на несколько секунд, а затем все возвращается в норму?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Скорее всего, вы спрашиваете о старых фильмах, которые были дублированы во времена СССР. Дело в том, что кинофильмы в советский прокат часто выходили урезанными. Иногда это делалось в идеологических/моральных целях -- удалялись эротические сцены, например... иногда таким образом удалялись затянутые сцены и укорачивался хронометраж. Сейчас доступны полные версии этих фильмов, озвучку оставляют прежнюю, а вот удалённые сцены озвучивают по-новой. Такое можно наблюдать в разных фильмах: 

  • В "Джазе только девушки" вырезали много небольших вроде бы невинных фраз, причина непонятна,
  • В польском фильме "Новые амазонки" вырезали целиком  минут 20, в которых поверхностно показана лесбийская тусовка и несколько мимолётных эротических эпизодов,
  • В "Трёх днях Кондора" вырезали сцену секса

ну и так далее.

Stas Tambiåотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
10
0

Нет, я имел ввиду не это.
Приведу пример, смотрю Футураму, голос актера озвучки Лилы меняется на 10 секунд на абсолютно другой, причем без видимых на это причин, затем голос меняется обратно на прежний.

Это относится к переводу на русский.


Прошу прощения за непонятный вопрос.

+1
Ответить

Футураму не смотрю, но могу предположить, что может иметь место исправление неправильного дубляжа. Или же был технический брак.

+4
Ответить

я тоже сталкивался с подобным)) думаю это происходит у тех файлов что скачаны с торрентов и просто какой то фрагмент (5-15 сек) одной озвучки (например диктора мужчины) перепутывается в процессе скачивания и встает на место другой (диктора-женщины) на короткое время

0
Ответить
Прокомментировать

Такие ситуации происходят при озвучке недостающих в оригинале эпизодов в картине. Как было сказано выше - либо восстановление "купированных" цензурой моментов, либо моменты, которые были предусмотрены в режиссерской версии, но не дошли до проката. Эти эпизоды могли быть озвучены в разное время либо дубляжом, либо переводчиком.

0
0
Прокомментировать

Возможно это просто режиссерскии версии, и некоторые эпизоды были переведены потом другими лицами.

Ответ не может быть меньше 140 символовОтвет не может быть меньше 140 символовОтвет не может быть меньше 140 символов

Евгений Яжкинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
4
-4
Прокомментировать
Ответить