Энвер Колмаков
декабрь 2018.
1965

I curse my stars in bitter grief and woe, That made my love so high and me so low. Кто-нибудь может пояснить "me so low"? И ваше понимание этой фразы?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

 В скорби и горе проклинаю звезды, что возносят мою любовь и меня принижают (?)

Виноваты звезды, видимо так. Тут еще не понятно, подразумевается любовь как чувство или это конкретная особа. 

1
0

Я понял, что тут получается принижение, но вот почему? Что конкретно подразумевается, есть идеи?)
(Oft when the summer sleeps among the trees,
Whispering faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high and me so low.

O should she e'er prove false, his limbs I'd tear
And throw all pity on the burning air;
I'd curse bright fortune for my mixed lot,
And then I'd die in peace, and be forgot.) Это вот полный вариант 

0
Ответить

Охтыжмать)  

Прямо Байрон какой-то))) 

Может это звезды ее создали совершенством, а он на ее фоне блекнет. "Умру с миром и буду забыт" 

Ухожу за словарем 

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Я просто не так хорош в английском :D, желаю удачи! Спасибо за ответ и заранее спасибо за последующий :D

0
Ответить

Судя по всему имелось ввиду, что его любовь сильна, а он слаб. High и low могут переводится и так, например, high wind - сильный ветер.

+1
Ответить
Ещё 1 комментарий

Ох, спасибо)))

Тот случай, когда не хватает словарного запаса в родном языке)

High and low даже вспомнились в значении "повсюду", я про силу-слабость не пришло в голову))

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить