Медер Мусаев
декабрь 2018.
295

Почему российские локализаторы переводят самые простые названия фильмов не дословно?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Конкретно в случае Мстителей логика примерно ясна. Оригинал назван Endgame и финал - самый простой способ перевода. Можно, конечно, перевести как эндшпиль, но это специфически шахматный термин и от аудитории стоит ожидать легкого непонимания. "Конец игры"? На русском звучит неоднозначно - то ли как game over, то есть заставка "вы проиграли", то ли как финальные титры. Финал отсылает именно к финальной фазе игры, которая и подразумевается в оригинале.

Вообще, дословный перевод не равен хорошему переводу. Нужно передавать смысл всего названия целиком, в его контексте, с коннотациями и отсылками, если таковые имеются, а не каждого слова отдельно.

Что не отменяет разных странностей отечественных локализаторов, например "Первый мститель" вместо Капитана Америки.

Nikita K.отвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью