Виктория Мухина
ноябрь 2018.
43979

Почему Гарри Поттер называет свою сову то Букля, то Хедвиг, хотя озвучка фильмов всегда одинаковая?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться

Кличка птицы в оригинале указывает на её характерную особенность. Hedwig = head + wiggle. Head - голова, wiggle - вертеть. Все птицы постоянно вертят головами. Переводчику нужно было подобрать не просто кличку, имя питомца должно было создавать аналогичный коммуникативный эффект, когда мы его читаем на русском языке. Перевести кличку дословно нереально. Подобрать слово, которое передаст какую-нибудь характерную черту совы, не обязательно ту же самую, можно. Совы издают звук типа "бу" - это характерная черта. Переводчик обыграл это словом "Букля", которое выдумал сам. На мой взгляд, русский вариант прозвища звучит довольно органично и создаёт эффект говорящего имени, как Hedwig в оригинале.

Вот мне и пригодился диплом переводчика.

Антон Храмченковотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
40
-3

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F

Просто  ситуация с именем совы та же что и с названиями факультетов.

Гриффендор и Слизерин не переводили а вот Рейвенкло и Пуффендуй исковеркали. Хз зачем. Может от безграмотности(Джон не станет Иваном если приедет в страны СНГ), а может что бы выделить главных участвующих в разборках(мафиозных).

+3
Ответить

В теории перевода существует такое понятие как «эффект реципиента». Читатель переводного текста должен испытывать те же эмоции и те же культурные ощущения, что и читатель оригинального текста, носитель того же языка, на котором написан оригинал. Для русскоязычного читателя слово Ревенкло не вызывает никаких эмоций, а вот читатель англичанин сразу поймёт, что там есть два корня - Raven - ворон и Claw - коготь.

0
Ответить
Прокомментировать

Трудности перевода.

В книгах Джоан Роулинг на английском языке сову зовут Hedwig, так что по канону правильней называть ее именно так. Когда книги стали переводить на русский язык, издательство "Росмэн" решило, что нужно придумать для питомца Гарри имя поинтереснее. Так и появилась Букля.

В фильмах (в русском дубляже) мы иногда можем слышать, что Гарри называет свою сову не Буклей, а Хэдвигом. Не известно, с чем это связано. Возможно кто-то из редакторов решил намеренно пойти против системы и следовать канону, или банально ошибся в процессе подготовки фильма.

Любопытный факт: если верить Википедии, слово «букли» (в ед. ч. «букля») происходит от французского «boucle», что в свою очередь означает «небольшое круглое возвышение». Еще один вариант - «завитые кольцами волосы; локоны»

Как связаны белая сова, завитые волосы и круглое возвышение - понять невозможно :)

Всем добра!

31
-2

Очень просто. Букля и хедвиг можно привести к общему знаменателю - накрученная голова)))  или просто кучеряшка. Хорошо хоть не бигуди))))

+3
Ответить

Очень просто. Букля и хедвиг можно привести к общему знаменателю - накрученная голова)))  или просто кучеряшка. Хорошо хоть не бигуди))))

0
Ответить
Прокомментировать

Хотелось бы добавить еще одну очень интересную штуку, если вы попробуете переводить слово "Букля" через переводчик, то большинство из них переведёт это слово как "Hedwig". Не буду строить теории и прочее, просто интересное замечание.

5
0
Прокомментировать

Что характерно, в интервью с Нилом Харрисом на вопрос о том, какая роль ему ближе всего, он отвечает: "Букля" (в русс.переводе). Речь шла о мюзикле "Хэдвиг". Здесь тот же принцип?

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью