Photo by Jan Tinneberg on Unsplash
Джонни Бой
9 ноября 10:42.
78

Чем объясняется заимствование слов/выражений одним языком у других языков? В данном случае я имею ввиду англицизмы в русском языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Заимствование чего-либо, а не только слов и не только английских, объясняется отсутствием этого у заимствующего. В случае языка речь идёт о заимствовании терминов (названий предметов и явлений) и устойчивых выражений у более развитых технически и идеологически культур.

Сначала римляне заимствовали у греков, как самого передового народа Европы. Затем пол-Европы заимствовало латынь, как язык Римской империи, а позже - носителя католицизма. Потом пришло время арабского, итальянского, немецкого, французского.

Возвышение Британской империи, как родины капитализма, изменило и статус английского языка. Эстафету подхватило другое государство, говорящее на английском - США.

Хотя в последнее время английские заимствования в русском языке выглядят как уродство. Молодые россияне не слишком любят родной язык и плохо знают английский, поэтому по любому поводу суют англицизмы.

5
Прокомментировать

Одно из объяснений -перенимая например определенную технологию обычно закупается документация, оборудование, приглашаются специалисты. В их языке данная область знаний описана, существует терминология-и ее принимают.    Если популярен английский рок-то принимаются английские обороты.  Значение имеют культурные, торговые связи и много чего еще. Язык отражает фактические потребности народа и например насаждение церковнославянского в школьную программу не приживется-он не способствует решению ни одной из реальных задач.

Пользователю можно написать личное сообщение вBadoo
3

Предполагаю, что многое объясняется недостатком образования, ленью, спешкой. В давние времена спор между Ломоносовым и (по-моему) Татищевым о способах принятия хлынувших с запада терминов (Лом-в предлагал "придавать" словам русское звучание, "уродовать", а Тат-в был за то, чтобы слова применялись и звучали буквально) мы сделали и одно и другое одновременно. Так у нас и родился французский-нижегородский. Очень спешили заявить себя "прозападнообразованными", сыпали словечками, часто не подозревая истинного значения слова. Когда немец говорит о "шланге", он имеет ввиду "змея". У нас это слово только проводник жидкости. Зато "змейка" - для пропихивания затора в трубе. Иностранцы и говорят, как понять этих русских?! Инжектор и инъекция у нас разные слова, как и прожектор - проектор.Нельзя быть "немножко"...беременным, образованным,...

+1
Ответить

тут ничего не скажешь-все что попадает на нашу почву начинает жить своей жизнью) Но и там не все гладко. Столкнулся с тем что разные производители однотипного оборудования пользуются разной терминологией для обозначения одного и тогоже. Приходится обобщать и придумывать свою.

0
Ответить
Прокомментировать

Первый ответ в целом правильный но при этом не слишком раскрыт, я раскрою ответ по лучше.

Не для кого не секрет что западная цивилизация развивалась намного более эффективнее нашей, это привело к тому что на западе были созданы множество терминов, профессиональных направлений, механизмов, устройств, навыков (утилитарных и развлекательных) спортивных игр,  и прочего что вылилось в огромное количество слов.

После падения железного занавеса, когда западная цивилизация довольно значительно опередила нашу,  в наше общество обрело много новых знаний перешедших к нам с запада, а поскольку в СССР не было множества этих  сфер  жизни -   и слов к ним не было создано.

Таким образом экспансия западной цивилизации вынудила хранителей русского языка заимствовать и адаптировать множество слов,  а некоторые оставлять просто слегка адаптированными под наше произношение.

Максим Крупновотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
Прокомментировать
Ответить