Тоня Самсонова
октябрь 2015.
1802

В романе "Верещагин" профессор обращается к любимой: родной мой. Как перевести "родной мой" по отношению к девушке на английский язык?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
6 ответов
Поделиться

Dear friend could be a neutral options which seems close to the idea. Otherwise dear boy - the only way to make an adjective masculine is to add a noun or a pronoun.

11
-3
Прокомментировать

Я бы выбрал my friend: «мой друг» по-русски звучит почти так же старомодно-задушевно (и в то же время несколько церемонно) и так же в мужском роде, как «родной мой». Английское my friend имеет давнюю лирическую традицию в обращении к любимой, звучит несколько более стерто, но передает задушевность и уважительность. А вот dear friend я бы использовать не стал, это как раз нормальное обращение у друзей, вроде Холмса и Уотсона.

Лев Оборинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
0
Прокомментировать

Не думаю, что имеет смысл переводить дословно:

На английском, насколько мне известно, не говорят "my native" или что-то подобное, чаще всего в этом случае используется "my dear". "Dear" при обращении к человеку переводится не только как "родной", но и как "милый", "хороший" или даже "миленький".

Если из контекста следует, что она больше, чем хорошая знакомая, то есть профессор испытывает к ней привязанность (часто, но не обязательно романтического характера), то можно выбрать более нежный вариант вроде "my darling" или "sweetheart".

Мое предположение, однако, что это стоит перевести как "my dearie". "Dearie" - более редкое, старомодное и неформальное слово. Учитывая (возможно?) разницу в возрасте, я бы ответил так.

5
-1
Прокомментировать

Я бы выбрала "dear heart". Это, конечно, нейтральнее чем в оригинале, зато без вот этих вот слютяйских -ie и без открыто фемининных коннотаций.

3
-1
Прокомментировать

Про my dear, my darling вам уже сказали, но, конечно же, они не имеют того же смысла, что "родной мой". К тому же выражения практически анахронизмы, так говорят разве что в старых книгах и фильмах. Если надо выразить высший оттенок симпатии, американец/ка скажет Honey, sweetie, англичанин/ка (особенно на Севере) Luv.

Но если задаться целью перевести "родной мой" наиболее близко к смыслу, в английском есть выражения soulmate (более неформальное) и kindred spirit (формальное), которые как раз имеют смысл "родственная душа". Проблема в том, что они редко используются в звательном падеже ("O, my soulmate" никто не говорит). Но сказать "you're my soulmate" (ты мой родной/родная душа) вполне ОК.

1
-3

dear, darling едва ли анахронизмы. Любой таксист, работник андеграунда, продавщица, прохожие - именно так обращаются к первым встречным в UK

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить