В романе "Верещагин" профессор обращается к любимой: родной мой. Как перевести "родной мой" по отношению к девушке на английский язык?

1730
6
1
9 октября
09:29
октябрь
2015

Dear friend could be a neutral options which seems close to the idea. Otherwise dear boy - the only way to make an adjective masculine is to add a noun or a pronoun.

8
0
октябрь
2015

Я бы выбрал my friend: «мой друг» по-русски звучит почти так же старомодно-задушевно (и в то же время несколько церемонно) и так же в мужском роде, как «родной мой». Английское my friend имеет давнюю лирическую традицию в обращении к любимой, звучит несколько более стерто, но передает задушевность и уважительность. А вот dear friend я бы использовать не стал, это как раз нормальное обращение у друзей, вроде Холмса и Уотсона.

Лев ОборинОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
0
октябрь
2015

Не думаю, что имеет смысл переводить дословно:

На английском, насколько мне известно, не говорят "my native" или что-то подобное, чаще всего в этом случае используется "my dear". "Dear" при обращении к человеку переводится не только как "родной", но и как "милый", "хороший" или даже "миленький".

Если из контекста следует, что она больше, чем хорошая знакомая, то есть профессор испытывает к ней привязанность (часто, но не обязательно романтического характера), то можно выбрать более нежный вариант вроде "my darling" или "sweetheart".

Мое предположение, однако, что это стоит перевести как "my dearie". "Dearie" - более редкое, старомодное и неформальное слово. Учитывая (возможно?) разницу в возрасте, я бы ответил так.

4
0
показать ещё 4 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта