Ilya Davydov
октябрь 2015.
1197

Какие русские слова или выражения невозможно перевести на английский?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

Смотря что понимать под переводом.

Дословный перевод возможен для подавляющего большинства слов в обе стороны. Заминка может возникнуть в некоторых узких областях науки, и то не факт, ведь культура в современном мире, так сказать, "общая" - культурный обмен перманентный, да и принципиально новых терминологических аппаратов создавать не приходится.

Вот с восточной терминологией относительно того, что мы называем "сознанием", несколько сложней. Культура Европы такими вопросами не занималась, а потому аналогов для многих понятий нет: для слова "атман" мы кое-как подбираем аналоги вроде "самости", "духа", "Высшего Я", однако даже совокупность всех трех составит лишь приблизительное понимание, в то время как для в индуистской философии это вполне конкретный, однозначный термин. О жизни и долголетии Можно ли вычислить вероятное количество оставшихся лет своей жизни, и если да, то как?Какой самый первый признак (который я могу обнаружить сам) того, что я 100% болен каким-то смертельным заболеванием?Как японцы доживают до 80 лет, постоянно питаясь лапшой быстрого приготовления?Задавайте вопросы экспертам

Насчет выражений.

"Выражения" (они же "фразеологизмы") буквально не переводятся. Переводчиков спасает то, что в каждом языке есть схожие выражения, которые формулируются по разному, однако подразумевают одно и тоже. Например:

"Когда рак на горе свистнет" = "When pigs fly"(когда свиньи полетят) = "Никогда"

Ответить